Рут Дейл - Завтрак в постель
Шофер зашагал по коридору, неся лохматого пятнадцатифунтового, не меньше, кота с таким церемонным видом, как если бы нес серебряный поднос с бокалом вина.
Брук услышала благоговейный шепот Гаррета:
— Что это — львенок?
Миссис Свон обернулась и пригвоздила его к месту взглядом, в котором читалось неодобрение.
— Это кот, молодой человек. Чемпион, если хотите знать. А вот кто вы такой?
Брук кинулась спасать положение:
— Это Гаррет Джексон, миссис Свон, внучатый племянник мисс Коры. Он приехал…
— А, Гаррет Джексон! Ну, тогда я знаю, кто он такой и зачем приехал. — Грейс Свон пристально посмотрела на Гаррета. — Не забывайте, что я целых пятьдесят лет была лучшей подругой Коры. Так что мне все известно.
— В таком случае я вам очень завидую. Рад с вами познакомиться. — Его голос прозвучал искренне, а сам он выглядел по-мальчишески обаятельно.
Уголки губ пожилой дамы дрогнули, как будто та пыталась совладать с улыбкой.
— Моя дорогая, — повернулась она к Брук, ничего не хотите спросить, пока я здесь?
— Только один вопрос: сколько ваш Пуки пробудет тут?
— Пока не знаю, — Грейс задумчиво повела своей посеребренной головой. — Очень может быть, что все лето. Сначала я думаю навестить семью на Род-Айленде, а потом посещу фестиваль ретроспективного кино в Мадриде. Оттуда… Я не уверена. Но время от времени я буду навещать моего ангелочка.
— Хорошо. Что ж, я уделю ему как можно больше внимания, но он все равно будет скучать без вас.
Миссис Свон выглядела довольной.
— Не сомневаюсь. — Она повернулась к двери. — Это мое дитя, да благослови Господь его сердечко. Вы знаете, что, кроме вас, я никому его не доверила бы.
— Спасибо на добром слове, миссис Свон. — Брук вышла вместе с женщиной на крыльцо, где они постояли в ожидании Хиггинса.
Миссис Свон склонилась к Брук и произнесла заговорщическим голосом:
— Держи Пуки подальше от этого человека: он чересчур хорош собой, чтобы ему доверять, я-то уж знаю.
Брук чуть не вскрикнула от изумления. Да, в старушке осталось еще немало задора, несмотря на ее почти девяносто лет.
Гаррет с интересом наблюдал за Брук и вздорной маленькой старушонкой, которые шептались на крыльце. Вряд ли они говорят о чем-то стоящем. Скорее всего, о кошках. Но он всегда отличался любопытством, и, возможно, именно это и сделало из него хорошего адвоката.
Вернулся шофер миссис Свон, он усадил свою хозяйку в сверкающий «бентли», припаркованный перед домом, и они неспешно отъехали. Только когда автомобиль скрылся за поворотом тенистой дороги, Брук вернулась в дом.
Приложив к губам палец, Гаррет указал на спящую Молли, раскинувшуюся на софе рядом с Кэрол Ломбард. Напряженное выражение на лице Брук сменилось ласковой улыбкой.
«Что там говорят о женщинах и детях? — подумал Гаррет. — Если путь к сердцу мужчины лежит через желудок, то, очевидно, путь к сердцу женщины — через ребенка. Надо будет намотать на ус».
Брук подошла к нему вплотную, вероятно, с тем чтобы разговором не потревожить сон Молли.
— Я должна устроить Пуки, — шепнула она. — Если вам нужно идти…
— Мне спешить некуда, — ответил он добродушно, — если вы не возражаете, я подожду. Может быть, подружусь с парочкой кошек и тем самым докажу вам, что мне по силам выиграть наше пари.
— Ваше пари! — В ее голосе прозвучала легкая насмешка. — Не утруждайте себя понапрасну — никаких завтраков в постель не будет.
— Ну, если так, то я могу придумать и другие условия.
— Вы неисправимы.
— Зато вас, я думаю, легко исправить.
Брук посмотрела на него в легком замешательстве, прежде чем повернуться и уйти. Гаррет проводил ее взглядом до двери, затем подошел и сел на самый краешек софы, где уже лежал, подремывая, Кларк Гейбл. Кот открыл один глаз и вызывающе посмотрел на незваного гостя, после чего снова погрузился в сон.
Не обращая внимания на кота — единственный способ поставить на место всю эту пушистую братию, — он смотрел на крепко спящую Молли. Раз уж они пробудут здесь большую часть лета, ему, вероятно, стоит… объясниться с Брук.
Гаррет вздохнул и натолкнулся на взгляд голубоглазой Кэрол Ломбард. Белая кошка, казалось, уставилась на него с какой-то ленивой бесцеремонностью. Гаррет вздрогнул и судорожно глотнул воздух. Кошки! Бр-р-р…
И все-таки он должен доказать…
Брук не могла поверить, что Кларк Гейбл нанесет ей предательский удар, и тем не менее, войдя в гостиную, она обнаружила, что рыжий кот свернулся на коленях у врага. Гаррет гладил кота размашистым движением завзятого собачника.
— Что вы делаете? — запротестовала она возмущенным шепотом, бросаясь на выручку своему любимцу.
— Тс! — Он показал глазами на Молли. — Это уже не ваш кот, в него вселилась нечистая сила. — В глазах Гаррета сверкали озорные искры. — Я же говорил вам, кошкам нельзя доверять. Они только и ждут случая, чтобы одурачить вас. Напротив, собаки…
Недоверчиво отмахнувшись от его слов, Брук отвернулась и пошла на кухню. Что, черт возьми, здесь происходит? Она знать не знает этого человека, и все же ее сердце колотится, а голова идет кругом, точно… точно она и впрямь увлечена им.
Чего, разумеется, нет и в помине. Он приехал сюда, чтобы нарушить весь уклад жизни, установленный здесь этой замечательной женщиной, которую он даже не удосужился узнать как следует. Брук не могла и не хотела поддаться искушению.
Естественно, Гаррет тотчас последовал за ней. Такая у него манера! Она взглянула на него с несчастным видом.
— Что ж, я заработал очко, и Гейбл мне теперь ни к чему.
— Такова жизнь. Сначала любишь, потом бросаешь, — заметила Брук.
Он облокотился на стол, подперев руками подбородок. В его золотисто-карих глазах, обращенных к ней, блеснуло коварство.
— Но вы должны признать, что кошки меня любят. Я с легкостью выиграл пари. Вот что важно.
— Для вас, может быть.
Он удивился.
— Победа важна для каждого.
— Нет, счастье важнее.
— Это женщины так думают.
— А я и есть женщина, или вы… — Она вдруг в ужасе остановилась. То, что она женщина, он, конечно, заметил. Она это знала — потому-то и злилась, ведь это делало ее уязвимой.
Гаррет встал и медленно направился в ее сторону.
— Я, разумеется, заметил, — его губы искривила чувственная улыбочка. — За вами награда.
— Ничего подобного.
— Долги надо отдавать. — Он медленно двинулся на нее. — Расплачивайтесь.
Так же медленно Брук отступала, чувствуя себя маленькой птичкой под гипнотическим взглядом змеи.