Элли Крамер - Избранница
Улыбка мальчика померкла.
– Но у меня есть хороший друг по имени Берни, который с радостью отведет тебя и твою маму в лес за елкой.
Да, уж! Готова поспорить, что он сделает это с большой радостью! – усмехнулась про себя Джессика. О чем он думает? Разве не понятно, насколько опасно подкидывать такие идеи богатому воображению пятилетнего ребенка?
– Мамочка, мы пойдем? Это правда? Я ни разу в жизни не был в лесу из рождественских елок. А вдруг ничего не получится. У нас же нет того, чем рубить.
– Топор найдется у моего друга. – Санта-Клаус подмигнул Джессике. – Настоящий большой топор.
Она вопросительно вскинула брови.
– Неужели? Ему следует обращаться с ним осторожно, иначе он может получить травму.
Санта-Берни задумался.
– Я обязательно предупрежу его.
– Мы сможем пойти прямо сегодня? – Луису явно не терпелось не только срубить дерево, но и познакомиться с лучшим другом Санты.
– Пусть решает твоя мама. – Берни бросил в сторону Джессики взгляд, в котором светился неприкрытый вызов.
– Пойдем, мамочка? По-жа-луйста!
Джессика поняла, что Берни Прайд прекрасно представлял, что затевает. Этот хитрец автоматически выигрывал очки в свою пользу, и если она вдруг сейчас решит запретить… Нет! Ребенок не должен страдать.
– Может быть. – Ее неопределенный ответ явно не мог никого удовлетворить.
Луис насупился и опустил голову.
– Когда ты говоришь «может быть», это означает «нет».
– Не означает. – Джессике не нравилось быть застигнутой врасплох. Она привыкла получать то, что хотела, и не так уж часто ей приходилось меняться с кем-то ролями. Может, Берни и был сущим золотом, но в придачу он был коварен, как старый лис.
– Мама, просто скажи «да». – Луис ударил ногой по спинке сиденья Джессики, чтобы показать, что он настроен воинственно.
– Ладно. – Не оставалось ничего другого, как идти на попятный. Вот это да! Только что ее перехитрил какой-то провинциальный Санта-Клаус. Подъехав к грузовику Берни, она притормозила.
– Ура, мы пойдем выбирать елку! – Луис захлопал в ладоши.
Санта ухмыльнулся.
– Я передам своему приятелю, чтобы он заехал за вами попозже. Например, около четырех.
– Отлично. – Джессика нахмурилась. – Передай ему, что мы остановились в доме Луиса Тиллинга.
– О, он знает, где стоит ваше жилище! – Берни сказал это голосом персонажа фильма ужасов. – Оденьтесь потеплее, зимой в лесу холодно.
Джессика ответила на его ухмылку ледяным взглядом, и Прайд демонстративно поежился.
– О-о, здесь тоже становится прохладно. – Он обернулся к мальчику. – Все запомнил, господин Эльф?
– Конечно, – кивнул Луис. – Передай своему другу, что я хочу большую елку.
– Так и сделаю. А ты положишь немного печенья для меня и моих оленей под нее, когда она будет наряжена?
– Конечно, – снова звякнул бубенчиком Луис. – Тебе какое больше нравится, шоколадное или с орехами?
Санта на мгновение задумался.
– Наверное, и то и другое. – Выйдя из машины и вытащив из багажника канистру с бензином, Берни отдал Джессике честь. – Желаю веселого Рождества, мисс Лейн.
– Да, да. Вам тоже…
Просто несносный тип! Этот Прайд, похоже, решил довести ее до белого каления. Она нервно передернула плечами.
***
– Ну и как она тебе показалась? – Софи Питерс от любопытства вся подалась вперед, почти распластавшись на своем письменном столе.
– Достаточно мила. – Берни пожал плечами. Переодевшись, он заскочил к своей сестре в юридическую контору, чтобы получить у нее разрешение срубить елку на частной территории, владелицей которой она являлась вместе со своим мужем. Как обычно, он не смог избежать тщательного допроса.
– Всего лишь? Ты уверен? Я слышала, что эта Лейн сущее несчастье. – Софи налила две чашки кофе и одну поставила перед братом. – Полагаю, прозвище «заноза» как нельзя лучше характеризует ее.
– Думаю, она просто…
– Слишком надменная? – постаралась угадать Софи. – Или дерзкая?
– Скорее самоуверенная и чересчур энергичная.
– Что-то ты слишком любезно о ней отзываешься, братец! – недоверчиво отмахнулась она от Берни. – Бедняге Адаму пришлось пить успокоительную микстуру после одной непродолжительной встречи с этой леди. А Марк на целый час засел в уборной после ее ухода.
Прайд улыбнулся. Марк Лимминг, редакционный художник и старейший городской холостяк, был жутко застенчив.
– Она не настолько плохо…
– Выглядит?
– Что?
– Она действительно очень привлекательна?
– Ну, это зависит от того, что именно ты считаешь привлекательным. – Берни не мог потворствовать своей сестре в ее любимом занятии совать нос в чужие дела.
Софи всегда гналась по пятам за своим братом, как гончая, кусая его за пятки. И считая, что имеет полное право контролировать его поступки. По ее мнению, Берни должен был отказаться от размеренной скучной жизни, которую вел, и пуститься в приключения. Софи постоянно твердила, что якобы он не использовал свой, дарованный ему Богом, талант писателя. А еще она требовала, чтобы Берни наконец-то влюбился. Это звучало совсем уж смешно! На все эти воспитательные меры Софи вдохновлял статус старшей сестры. Сколько себя помнил Берни, она всегда пыталась диктовать ему, что он должен делать, а что нет.
Пока все ее попытки оставались тщетными. Прайд предпочитал, просыпаясь утром, знать наверняка, что принесет ему новый день. Неизвестность его не вдохновляла. Он был доволен той нишей, которую выбрал для себя в этом мире. Софи обвиняла его в отказе от достижения высоких целей, а он просто был старомодным парнем, пытающимся жить и приносить пользу там, где находился. Ему нравилось все, чем он занимался в Ишбери. Он не мог представить, как останется без своих многочисленных друзей и поселится жить среди чужих людей.
А приключения? Большей частью для Берни они оборачивались испытаниями с отвратительными последствиями.
– Привлекательность, может, и субъективный термин, – не унималась Софи, – но большинство из нас согласится с основным его значением. – Она в упор посмотрела на брата. – Так все же насколько она мила?
– Послушай, у тебя нет других тем?
Сестра с подозрением покачала головой.
– Значит, она тебе понравилась. Точно.
– Откуда такая уверенность?
– Ха! Ты не рассказываешь о ней, значит, она тебя зацепила.
– Объясни мне, бестолковому, какая между всем этим логика, – протянул Берни. – Неужели изучение трудов Аристотеля научило тебя делать столь парадоксальные умозаключения?
– Ах ты, маленький чертенок! – Софи похлопала брата по щеке. – Ты так пылко разглагольствуешь. Здесь не обошлось без серьезного увлечения.