Диана Палмер - Из весны в лето
Как и было оговорено, Харли Фаулер заехал за Сарой Доббс в субботу в пять вечера.
Сара не сразу сообразила, кто перед ней, когда открыла дверь.
На крыльце стоял молодой человек в элегантном темном костюме. Таким Харли Фаулера ей видеть еще не доводилось. Сара смущенно улыбнулась.
— Вы обворожительно выглядите, — старательно проговорил молодой человек.
Девушку тоже было не узнать. Вместо привычных художнических хламид и небрежных джинсовых одежд на Саре красовалось черное платье из плотного шелка и жемчужное ожерелье ее матери.
— Вполне возможно, что половина зрителей заявится в джинсах и свитерах. Но мне хотелось, чтобы этот вечер был особенным. Я рад, что и вы так же рассудили.
— Я бы не смогла слушать Дебюсси в исполнении симфонического оркестра из Сан-Антонио в джинсах. Не так часто к нам наведываются столь прославленные коллективы.
— Вы правы, — мягко произнес Харли, откровенно любуясь Сарой.
. — Вы тоже отлично выглядите. Строгий костюм вам к лицу.
— О, вы очень любезны, мисс Доббс. Я так торопился. Сегодня было много работы в поле. Еле поспел в душ, быстро оделся — и к вам.
— Вы на машине?
— Да, конечно.
— Хорошо. Потому что мой «фольксваген» стал барахлить после поездки к этому... к мистеру Камерону, — посетовала Сара.
— Я завтра же посмотрю, что с ним, — тотчас вызвался Харли.
— С Камероном? — удивилась девушка.
— Нет. С вашим «фольксвагеном», конечно же, — уточнил Харли. — А для чего вам понадобилось ездить к нему?
— Отвозила заказ.
— А почему он сам не приехал за ним в магазин?
— Видите ли, мистер Камерон слишком занят, чтобы выкупать собственные книги.
Харли Фаулер враждебно сощурился и гневно напряг ноздри. Сару это позабавило.
— Мы идем? — весело спросила она.
— Да, — откликнулся тот. — Надо же... Занят... А кто не занят? Нынче все заняты, дальше некуда... — пробурчал Харли себе под нос, подав Саре руку. — От одного парня, работающего на Камерона, мне доподлинно известно, что у этого типа с полдюжины первоклассных машин в гараже ранчо.
— И что за машины? — якобы в целях поддержания разговора во время поездки спросила Сара.
— Есть даже роллс-ройс шестидесятых, «студебеккер» тридцатых, джип и несколько современных спортивных машин, — благоговейно произнес Харли.
— В магазин он приезжал на пикапе.
— Говорят, он никогда не садится за руль. Ездит с шофером. И носит только дорогие костюмы...
— А не слишком ли много судачат об этом заурядном хлыще? — с нескрываемым недовольством в голосе спросила Сара.
Но Харли, словно не слыша ее замечания, продолжал:
— Ходят слухи, якобы Камерон из Монтаны. Но я сомневаюсь! Он приезжал на похороны полтора года назад. Пришел прямо на кладбище баптистской церкви.
— Там похоронен мой дедушка, — заметила Сара. — А кого тогда хоронили?
— Никто в городе об этом не знает. То была закрытая церемония... Порой люди уезжают из маленьких городов в большой мир, а возвращаются в гробах, — многозначительно произнес Харли.
— Я бы хотела, чтобы меня кремировали.
— Что это вы об этом заговорили? Не рановато ли? — удивился Харли.
— В гробу — это чересчур драматично. Вам не кажется? А в огне есть своя доля романтики.
— У вас в роду нет викингов? — шутливо поинтересовался молодой человек. — Или индийских вдов? — хулигански добавил он.
— Харли, у вас чудовищные шуточки, — упрекнула его Сара.
— Вы первая начали.
— Я же не о самосожжении говорила.
Заехав поужинать в местный ресторанчик, молодые люди приятно провели время за едой, после чего взяли курс на актовый зал местной школы.
Как и предполагалось, все билеты были раскуплены. Жители провинциального городка, не избалованные визитами больших всемирно известных коллективов, почли за честь присутствовать на этом концерте! В фойе было не протолкнуться. Места в зале заняли задолго до начала выступления.
Сопровождая свою спутницу к месту, Харли старательно оборонял ее от столкновений в толчее, при этом сам постоянно на кого-нибудь налетал и виновато расшаркивался:
— Простите... простите... простите...
До определенного момента Саре это казалось забавным и очень трогательным.
— Простите, мистер Камерон, — в очередной раз извинился молодой человек.
Невольно вздрогнув, Сара резко обернулась и встретилась взглядом с острым прищуром своего хронически недовольного заказчика.
— Харли, вы не должны были извиняться перед ним. Как мне показалось, это он прошел буквально сквозь нас, — предубежденно проговорила она.
— Мне проще извиниться, Сара, чем чувствовать, что инцидент не исчерпан, — сказал ей покладистый Харли Фаулер. — Предпочитаю подстраховаться от неприятностей. Да и здесь не место и не время для гангстерских разборок.
— Вы очень лояльны к людям, Харли, — с некоторым неодобрением заметила его спутница, но, спохватившись, добавила: — Однако вы правы. Мне следует приструнить свою враждебность к этому возмутительному типу.
— Чем он вам так насолил? Ну, купил большое ранчо рядом с городом. А что, не должен был? — с дружеской иронией спросил ее молодой, человек. — Богатеи живут в своем отдельном от нас, простых людей, мире. Если мы чувствуем себя обделенными по части финансовых возможностей, то, уверен, у таких, как Джаред Камерон, тоже найдется свой повод посетовать на жизнь.
— Тем не менее сочувствовать ему я не стану. Он надменный хлыщ и ни во что не ставит окружающих его людей. Он...
— Он не нравится вам, а вы не нравитесь ему, или же нравитесь, но ему претит сама идея, что вы его привлекаете. Это относится и к вам. Только и всего, мисс Доббс, — перебив Сару неожиданно твердым голосом, наставительно произнес Харли.
Ошарашенная таким откровением, Сара наконец поняла, как мягкотелому с виду Харли удается быть отменным управляющим.
Около десяти вечера Харли Фаулер доставил Сару домой.
— Спасибо, — поблагодарила она его. — Я давно не проводила время с таким наслаждением.
— В этом скорее заслуга Дебюсси и симфонического оркестра, нежели моя, — скромно отозвался он.
— Это стало возможным благодаря вам, — возразила Сара.
— Тогда позвольте мне пригласить вас в кино в следующую пятницу?
— Это замечательная идея, Харли. Я не помню, когда в последний раз ходила в кино, — с радостью поддержала она.