KnigaRead.com/

Диана Рейдо - Любовь в придачу

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Диана Рейдо, "Любовь в придачу" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Когда Линда вышла из кухни, Робин и Майкл заговорщицки переглянулись.

— Если это то, о чем я думаю… — начала Робин.

— А о чем ты думаешь? — лукаво переспросил Майкл.

— Если новость Линды хоть немного похожа на нашу…

— Почему ты так думаешь?

— Очень уж вид у нее загадочный.

— Счастливый?

— Да. Да, кажется…

— Что ж, не будем гадать. Скоро все узнаем. Кажется, твоя сковородка уже порядком накалилась. Осторожнее наливай масло, не то брызги полетят во все стороны…

Робин с доброй усмешкой ткнула Майкла в бок локтем.

Мясо курицы оказалось необыкновенно нежным. Сочное и деликатное, оно исчезало из тарелок всей троицы с удивительной быстротой.

— Как вам вино? — поинтересовалась Линда, вилкой разламывая блинчик с земляникой напополам.

— Отличное, — воодушевленно подтвердила Робин.

Майкл напомнил:

— Ли, мы все еще ждем от тебя сногсшибательную новость.

— Ладно.

Линда с таинственным видом обвела глазами присутствующих, словно собираясь с мыслями. Потом взмахнула ресницами и возвестила:

— Сегодня днем мне сделали потрясающее предложение!

— ?!

— Вернее, оно было сделано несколько дней назад. Но я все никак не могла решиться…

— Решиться на что?

— Разумеется, принять это самое предложение.

— И?..

— И вот сегодня днем мне все стало совершенно ясно.

— Да что ясно-то? — не выдержала Робин. — Что же это за предложение?

— Это предложение о новой работе! — торжественно произнесла Линда.

— О работе?..

— Хм… да. А вы о чем подумали?

— Да так… ни о чем, — протянула Робин, стараясь скрыть разочарование хотя бы в голосе.

— Это хорошая новость, — заверил Майкл, кинув на Робин свирепый взгляд. — Я был прав, когда считал, что карьера чрезвычайно важна для тебя. Но что же это за работа, сестренка?

— Компания по созданию и производству рекламы. Рекламное сопровождение, связи с общественностью, участие в выставках… Я беседовала непосредственно с главой этой фирмы, Бреттом Макензи. Он предложил мне должность… вице-президента!

— И что же будет входить в твои непосредственные обязанности?

— О… Хм… Мне будут подчиняться ведущие специалисты. Я буду контролировать их работу. Курировать крупные сделки. Разумеется, генерировать идеи. Рекламное сопровождение ВИП-клиентов, пиар-акции, участие в международных выставках…

— Для начала, мне кажется, неплохо, — кивнул Майкл. — Но как же тебя отпустили в твоей конторе? Ты ведь для них такой ценный кадр.

— Была. Была ценный кадр… Знаешь, меня так утомило за последнее время все, что связано с этой конторой… Да и отношение к сотрудникам становилось все хуже. И потом, как они могут не отпустить меня? У нас рыночные отношения, а не рабовладельческий строй. Один оклад только у меня теперь будет в полтора раза больше прежнего.

— Значит, Макензи — щедрый работодатель?

— Ну да, а что такое? Ты что-то слышал о нем? — встрепенулась Линда.

— Если честно, то я не уверен до конца в своих ассоциациях с фамилией Макензи. Может быть, речь шла о другой компании… как, кстати, называется твое будущее место работы?

Линда назвала компанию.

— Нет, — вздохнул Майкл, — не уверен, что помню наверняка хоть что-то.

— Когда ты переходишь в компанию Бретта? — спросила Робин.

— Через несколько дней. Знаешь, как только я приняла окончательное решение, все закрутилось довольно быстро.

— Ну что ж… Это прекрасная новость. Я уверен, что ни Бретт, ни ты не пожалеете впоследствии о своем решении. Это должно быть весьма продуктивное сотрудничество!

— Спасибо, братец, — улыбнулась Линда.

— Думаю, за это стоит выпить еще по глотку.

— Но не раньше, чем я услышу вашу новость, — остановила Майкла сестра. — Ведь по какому-то поводу вы же затеяли этот фантастический ужин? Давайте рассказывайте!

— Мы…

— Господи, Робин, неужели ты беременна?

— Почему ты так решила?! — выпалила Робин с отчаянием.

— Выглядишь как-то по-особенному. Да и разве вам не полагается обзавестись потомством?

— Но мы ведь даже еще не поженились!

— Это лишь вопрос времени, если я правильно понимаю. Ну же, признавайся, ты и в самом деле ждешь ребенка? Это было бы замечательно: я с удовольствием повозилась бы с малышом…

— Нет, Линда, никаких детей пока нет, — твердо произнес Майкл. Он не хотел, чтобы Линда в своих фантазиях забралась чересчур далеко. — Наша новость совсем другая. Мы… мы с Робин решили переехать.

— Переехать? — Линда поперхнулась земляничиной. — Но… куда? В тесную квартирку Робин?

— Нет. Я собираюсь купить квартиру. Для нас с Робин. Для новой семьи.

— Вот оно что… — Линда отчаянно комкала салфетку, сама не замечая, что делает.

— Правда, здорово? — с воодушевлением спросила Робин.

— Да. Да, безусловно. — Голос Линды казался каким-то потускневшим.

— Это вопрос нескольких дней или недель, — вставил Майкл, — смотря как нам повезет. Немного терпения, сестренка, и мы перестанем докучать тебе своими персонами.

Линда вымученно улыбнулась.

— А десерт? У нас есть… десерт?.


— Робин…

— Мм?

— Ты еще не спишь?

— Уже нет.

— Какой-то голос у тебя сердитый.

— Еще бы. Разумеется. Я ведь уже проваливалась в сон…

— Прости. Прости, пожалуйста.

— Ну, о чем же ты так спешно хотел со мной поговорить?

— Да так, ни о чем. Потерпит до завтра.

— Нет уж, ты уже разбудил меня. Так что выкладывай. Если бы это не было важно, ты бы не лежал тут, как на иголках. Весь извертелся. В чем дело?

— Тебе не кажется странным поведение Линды?

— Сегодня? Или вообще?

— Пожалуй, что только сегодня…

— Не понимаю. О чем ты вообще?

— Мне казалось, она ждала от нас совсем другой новости.

— Ну и что?

— Как это что?

— Людям свойственно время от времени ошибаться. Я, между прочим, тоже вначале посчитала, что новость Линды будет иного характера.

— Какого же?

— Ну… Она вполне могла сообщить о скором замужестве.

— И она тоже?

— Почему бы и нет? Старший женится, младшая тоже берется за ум.

— Тебе лишь бы шутить.

— Вовсе нет.

— Серьезно, я думала, она тоже хочет сообщить о чем-то таком… Более личного плана, что ли. Но, похоже, у Линды на уме одна только карьера.

— И она делает успехи.

— Да, это серьезный шаг.

— И как это ее так скоренько переманили из ее организации…

— Видимо, предложение было слишком заманчивым.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*