Ноэль Бейтс - Очаровательная колдунья
– Ну вот, мы готовы, – объявила Натали.
Джек приподнял брови и встал из-за стола, положив на место лист бумаги, который до этого просматривал.
– Наконец-то! Полагаю, вы захватили фотографию Антуана, чтобы показать в участке?
Она нахмурилась и покачала головой.
– Нет. Он снимал меня и Монику на Рождество, но себя фотографировать не позволил, отговорившись тем, что нефотогеничен.
– А свадебных фотографий у вас нет?
– Они... не получились. Мы не позаботились пригласить профессионального фотографа, и снимал мой отец камерой Антуана, но что-то случилось с пленкой.
– Как это... неудачно, – сухо прокомментировал Джек. – Или удобно. В зависимости от того, как на это посмотреть.
Натали растерянно взглянула на него. Вдруг лицо ее прояснилось.
– Знаю – его паспорт!
– Отличная мысль, – согласился Джек. – А где он?
– В том ящике. Во всяком случае, должен быть там. Он вам не попадался?
Джек отрицательно покачал головой.
– А не может он быть где-то в другом месте?
– Не знаю, – неуверенно протянула Натали. – Придется хорошенько поискать.
– Подозреваю, что это будет пустая трата времени, – мрачно предположил он. – Нам лучше отправиться в полицию.
Натали кивнула, начиная неохотно осознавать, что он, возможно, прав. Если оценивать ситуацию с точки зрения Вендела, то отсутствие фотографий было весьма на руку Антуану.
Но если он намеренно не оставлял следов, значит, начал планировать все еще до их свадьбы! Она не могла поверить в это. И все-таки... почему он забрал из ящика свой паспорт?..
Когда Натали повернулась, чтобы выйти в холл, Джек одобрительно присвистнул. Моментально ощетинившись, она гневно обернулась и тут же покраснела, так как поняла, что его восхищение вызвали не узкие бедра, обтянутые короткой черной юбкой, и не длинные точеные ноги, а изображение китайского дракона на спине ее куртки.
– Здорово! – заметил он. – И кто это сделал?
– Я.
Его глаза засветились веселой насмешкой.
– Значит, вы женщина, обладающая множеством талантов. Еще впервые увидев вас, я заподозрил, что вы вовсе не обыкновенная домохозяйка, которой старались казаться.
– Я никем не стараюсь казаться, – запротестовала Натали, но голос прозвучал как-то неуверенно. – Я и есть домохозяйка.
– Но далеко не обыкновенная, – возразил он. – Вас в один момент выставили бы с собрания любого благотворительного общества, покажись вы там с такими ногтями, не говоря уж о серьгах.
Он дотронулся до одной из них кончиком пальца, приподняв ее повыше, чтобы разглядеть затейливые узоры, выполненные в технике перегородчатой эмали. У Натали пересохло во рту. В тесноте узкого холла она почти физически ощущала близость его поджарого, мускулистого тела под безукоризненно сшитым костюмом, хорошо запомнившийся дурманящий запах его кожи...
Их взгляды встретились, и Натали тут же почувствовала, как он словно опутывает ее какими-то чарами, беря душу в плен. Губы приоткрылись в беззвучном вздохе. К чему скрывать, тем более от себя самой, что весь последний месяц она живо представляла себе, как Джек Венд ел целует ее.
Но в этот момент Моника, недовольная тем, что ее усадили в тесную коляску, заворочалась, бормоча что-то на одном ей понятном языке. Глубоко вздохнув, Натали сделала шаг назад, зацепившись при этом за собственную ногу, и к ней тут же вернулось ощущение реальности. Джек быстро протянул руку, чтобы поддержать, но Натали отпрянула, словно ее ошпарили.
– Нет! Не прикасайтесь ко мне! – вскрикнула она, отступая еще дальше.
Он насмешливо-вопросительно изогнул бровь.
– Только что от вас исходили совсем другие токи.
Натали знала, что Джек прав, но не собиралась этого признавать.
– Господи, вы и впрямь считаете себя неотразимым? – спросила она, выбирая лучший способ обороны – нападение. – На случай, если вы забыли, могу напомнить, что я... замужем.
– О, я помню, – ответил он низким грудным голосом. – Замужем. И как давно? Целых семь недель? – Смех его был полон сарказма. – Почему-то мне кажется, что с вашим браком не все в порядке, мадам Лемэр.
– Ошибаетесь! – Глупые слезы навернулись ей на глаза, и Натали поспешила сморгнуть их. – Мы с Антуаном вполне счастливы... Были счастливы, пока... все это не началось. Но вы еще не предъявили мне ни одного доказательства его вины! – гневно добавила она. – И пока вы этого не сделаете, я вольна думать все что угодно.
– Меня восхищает ваша преданность, – сухо заметил Джек. – Жаль только, что Лемэр не способен ее оценить. – Он указал на коляску. – Вам это не понадобится. Мы можем поехать на моей машине.
– Да? – Натали с трудом удалось выдавить холодную улыбку. – У вас есть детское сиденье?
Джек криво усмехнулся.
– Чего нет, того нет.
– Тогда мы с Моникой пойдем пешком, благодарю вас. Это недалеко.
– Но ведь идет дождь, – напомнил он.
– Ничего. Не сахарные, не растаем.
– Когда-то точно так же говорила моя мать, – неожиданно улыбнулся Джек. – Хорошо, я пойду с вами.
– Что вы, не стоит! – в тревоге воскликнула Натали.
– Почему же? Боитесь соседей, подглядывающих из-за занавесок в надежде увидеть что-нибудь скандальное?
– Мне нет дела до соседей, – возразила Натали. – Просто...
– Что? – насмешливо прервал он ее. – Просто вам неприятно идти по улице рядом со мной? А может, вы боитесь, что я затащу вас в кусты и изнасилую? Если уж ни то пошло, я бы предпочел заняться этим прямо здесь. – Джек медленно улыбнулся, глядя, как краска заливает ей щеки. – Вы как, не против? – поддразнил он внезапно севшим голосом. – Я-то готов хоть сейчас. У меня такое чувство, что сжимать вас в объятиях, целовать – это нечто... запоминающееся.
Натали пришлось очень постараться, чтобы сохранить видимость самообладания, но глаза ее при этом негодующе сверкнули.
– У вас что, вошло в привычку вести себя так с замужними женщинами?
– Нет. – Джек покачал головой с наигранной серьезностью. – Я с большим уважением отношусь к институту брака, хотя лично меня такая перспектива никогда не прельщала. Но что касается вашего брака с Антуаном, то это полная нелепость, – добавил он с усмешкой. – Как я ни стараюсь, не могу представить вас рядом с ним.
– Но вы ведь видели меня с Антуаном на праздновании годовщины открытия филиала вашей фирмы, – напомнила она напряженным голосом – ей тоже все труднее становилось представлять себя рядом с мужем.
– Да, видел, – ответил Джек задумчиво, словно припоминая детали прошедшего вечера. – Но уже тогда мне показалось, что он недостоин вас. Даже в ужасном аляповатом платье вы привлекли мое внимание. Мне пришлось протанцевать со всеми матронами в зале, пока наконец-то очередь дошла до вас. Я страшно боялся, что вы уйдете раньше. Но зато уж наш танец превзошел все мои ожидания. Вы смотрели на меня своими зелеными ведьмиными глазами и двигались так, словно мы занимаемся любовью прямо там, на танцевальной площадке. Каждый раз, когда я вспоминаю об этом, у меня дух захватывает.