Ронда Гарднер - Потерянный рай
Ох, перестань, Клеменси, с досадой подумала она. При чем тут новый сосед? Джошуа Харрингтон ясно дал понять, что не собирается вторгаться в твою образцово налаженную жизнь, а тем более менять ее.
3
Подавив зевок, Клеменси застегнула джинсы и натянула зеленый хлопчатобумажный свитер. Затем босиком прошлепала к окну спальни, открыла его настежь и полюбовалась безоблачным голубым небом. Похоже, предстоял еще один чудесный день.
Она снова зевнула, надела сандалии и спустилась на первый этаж. Подняв с коврика газету и почту, Клеменси двинулась по коридору и внезапно остановилась, когда послышался звон бьющегося стекла.
Неужели кошка с ближайшей фермы разбила молочную бутылку? Да нет, она не оставляла пустую посуду у двери черного хода. Клеменси осторожно шагнула вперед и застыла на месте. Кто-то лезет на кухню…
— Папа, пожалуйста, дай мне.
— Извини, старина. Отойди подальше. И ты, Томми, тоже. Пожалуйста.
Клеменси медленно перевела дух. С каких это пор взломщики таскают с собой в качестве свидетелей четырехлетних сыновей? Она на цыпочках подошла к двери, приоткрыла ее и заглянула в щель.
Джошуа Харрингтон, вооруженный перчатками и маленьким молотком, осторожно выбивал остатки стекла из открытой двери черного хода. Осколки сыпались на предусмотрительно подложенный лист пластика. На газоне стояли двойняшки, сегодня одетые в коричневую форму местной школы, и наблюдали за отцом. На маленьких личиках обоих застыло крайнее вожделение.
Клеменси посмотрела на лежавший у их ног футбольный мяч и задумчиво прищурилась. Ничего себе удар!
Она открыла дверь, вошла на кухню и бодро сказала:
— Доброе утро!
Если Клеменси думала, что Джошуа хоть немного смутится, то она жестоко просчиталась.
— А я думал, вы сегодня на работе. — Его широкие, сильные плечи обтягивал свитер цвета морской волны, подчеркивавший цвет глаз. Выбив последний кусок стекла, Харрингтон нагнулся и завернул осколки в пластик.
Вообще-то да, подумала Клеменси. Но ему не составило бы труда позвонить в дверь и проверить.
— Я взяла неделю отпуска.
Помахав рукой двойняшкам, которые отчаянно махали ей из сада, Клеменси подняла сумку с инструментами, раскрыла ее и подставила Джошуа.
— Спасибо.
Пока Джошуа деловито укладывал пластик в сумку, Клеменси исподтишка рассматривала его лицо. Оно было усталым. Ее с таким трудом восстановленное самообладание мгновенно затрещало по всем швам, мышцы живота свело судорогой. Неужели он тоже провел бессонную ночь? Как и она, лежал с открытыми глазами и вспоминал прошлое?
— Папа вставит вам в дверь красивое новое стекло, — отвлек ее тоненький голосок. Видимо, двойняшки решили, что теперь, когда осколки удалены, можно с чистой совестью подойти поближе.
— Это очень мило с его стороны, правда? — пропищал второй голосок, в котором слышалось преклонение перед героизмом отца.
— Наверно, да, — серьезно ответила Клеменси. Мышцы живота расслабились, едва близнецы проникли на кухню.
— Особенно учитывая, что именно папа и разбил это проклятое стекло, — вполголоса пробормотал Джошуа Харрингтон, слегка приподняв уголки прямого, твердого рта.
Клеменси, которая больше не могла сопротивляться искушению, широко улыбнулась. Ее глаза прояснились и утратили осторожное выражение.
— Томми, где твоя коробка с завтраком? — выпрямляясь, спросил Джошуа.
— Осталась в саду.
— Тогда сходи за ней, пожалуйста.
— Да, папа. — Мальчики шагнули к двери, а затем, словно схваченные за плечи невидимой рукой, обернулись и посмотрели на хозяйку.
— До свидания, Клеменси, — хором сказали воспитанные дети.
— И спасибо за то, что вы нас… — забывшись, продолжил один из них.
— Ты не должен этого говорить! — тут же поправил второй.
— До свидания, Джейми, — подавив смешок, вежливо попрощалась Клеменси, слегка удивленная выражением покорности судьбе, которое появилось на поднятых к ней маленьких личиках. Господи, какие они милые, как хочется их потискать! — До свидания, Томми.
Примерно секунду ни один из них не двигался, затем, просветлев и облегченно вздохнув, они направились к двери.
— Она не поцеловала нас! — ликующе донеслось из-за двери.
— И не обняла…
— Кажется, — иронически пробормотал Джошуа Харрингтон, — вы выдержали испытание с помощью лакмусовой бумажки.
Клеменси не могла смотреть ему в глаза. Она была так близка к провалу!
— И пахнет от нее хорошо…
— Даже лучше, чем от Анны.
Снова Анна, подумала Клеменси, когда голоса утихли вдали.
— Гм-м… — Джошуа взял сумку и шагнул к дверям. — Думаю, придется растолковать моим сыновьям и наследникам, как важно держать язык за зубами, — задумчиво пробормотал он.
— Разве я этого не говорила? — не сумев сдержаться, невинно спросила Клеменси.
— Так… И многое вы услышали из моей вчерашней филиппики?
— Вы имеете в виду фразу «к чертовой матери всех женщин» или упоминание про несносную любопытную старую деву, которая живет по соседству?
— Ну, я выразился не совсем так… — приподняв уголок рта, возразил он.
— Нет, — согласилась она и непринужденно продолжила, — но смысл был такой. По-вашему выходит, что ни одна женщина не может быть довольной жизнью, если у нее нет мужчины. Так вот, это неправда. — Она улыбнулась Харрингтону, делая вид, что шутит. Тем не менее, ей почему-то было очень важно показать, что она не строит никаких планов ни на него, ни на двойняшек и не стремится создать счастливую семью.
Глаза Джошуа блеснули, но их выражение было таким же непонятным, как и выражение лица.
— Еще какая правда, — протянул он. — За последние годы я укрепился в этой мысли, насмотревшись на то, какие отчаянные усилия предпринимали женщины, чтобы выйти замуж за моих многочисленных знакомых мужского пола.
Голос Харрингтона был таким же небрежным и непринужденным, как и ее собственный, но внутреннее напряжение, владевшее обоими, не разрядилось, а только усилилось. Клеменси поняла: они договариваются о правилах игры, предупреждая друг друга о чем-то. Зачем, непонятно. Но доискиваться причин этого она не собиралась.
— Я куплю новое стекло, когда отведу мальчиков в школу. — Он поглядел на часы, состроил недовольную гримасу и заторопился к сыновьям. Две фигурки, склоненные головы которых едва доставали Джошуа до колена, засеменили по бокам, пытаясь приноровиться к его длинным, быстрым шагам.
Клеменси подошла к окну и смотрела вслед высокому, поджарому, уверенному в себе мужчине, пока тот не исчез за углом. Ее серые глаза были задумчивыми. Можно было восхищаться теми безрассудно храбрыми женщинами, которые осмеливались вторгаться в его личную жизнь. Она сильно сомневалась, что тот кому-то позволял собой командовать.