Хельга Нортон - Коттедж «Жимолость»
— Разумеется. — Она сунула руку в сумочку. — Это письмо мистера Кирби, поверенного моей бабушки. Пожалуйста, прочтите его.
Его пальцы дотронулись до ее, когда он брал листок бумаги. Сара отдернула руку и вопросительно взглянула на него, не понимая, было ли это прикосновение намеренным или случайным. Внутри у нее все дрожало. Что со мной? — в смятении подумала она.
Если прикосновение было намеренным, то что оно означало? Может, он решил, что вступил в борьбу с очень сильной женщиной, у которой не так-то легко отобрать коттедж, и решил попробовать воззвать к женской стороне ее натуры? Или, может, она просто дала волю своему воображению?
Сара увлеклась своими размышлениями и даже вздрогнула, когда Джеррет Брент, читавший письмо мистера Кирби, небрежно сунул его ей обратно.
— Это ничего не означает, — резко произнес он.
— Как это ничего не означает? — вспыхнула Сара, не понимая, как он может с ходу отметать ее доказательство. — Это означает, что коттедж мой! — Она действительно встревожилась, поскольку была так уверена в магическом действии этого письма.
— Как это может быть, если я заявляю, что владею им? — Пронзительные голубые глаза завораживали ее.
— Да вы… вы просто болтун! — задохнулась она от гнева. — Мне нужны доказательства.
Его глаза сверкнули, а губы искривились в высокомерной улыбке. Он был чертовски самоуверен. Может, он прав? Возможно, ей следовало сначала поговорить с мистером Кирби, привезти его сюда? Она действовала слишком импульсивно. Сарой овладело отчаяние. Она все глубже и глубже увязает в проблеме, вместо того чтобы приближаться к решению.
— Боюсь, что не смогу этого сделать в настоящий момент. — Его взгляд был пронзительным, а тон отнюдь не извиняющимся.
— А я и не сомневаюсь! — презрительно бросила она. Или он просто не хотел признать свою неправоту, или вел какую-то игру, и Саре очень хотелось бы знать, какую.
— Но я уверен, что смогу найти необходимые документы, — добавил он.
— Надеюсь, завтра вы сможете предъявить доказательства. Я хочу, чтобы вы принесли мне документы, где указано, что коттедж принадлежит вам. Если я не получу от вас доказательств, то встречусь с мистером Кирби, мы подадим в суд и…
— Вы очень горячая особа, мисс Карлтон. — В его голосе она услышала что-то человеческое, какую-то симпатию к ней, но уже не могла остановиться.
— Мне кажется, вы ведете какую-то понятную лишь вам игру.
— Ну что ж, раз вы так думаете… — легко согласился он.
— Конечно, и я абсолютно права. Неудивительно, что вы не женаты. Ни одна женщина не смогла бы поладить с вами.
Его улыбка погасла.
— Свое холостяцкое положение я выбрал сам, — холодно ответил он. — А как насчет вас мисс Карлтон? Я вижу, на вашей руке тоже нет кольца. Как видно, и ваша колючая натура заставляет мужчин держаться от вас подальше?
Сара хотела поставить его на место, но сообразила, что сама напросилась на такой ответ, и сдержалась.
— К вашему сведению, мистер Брент, обычно я не бываю такой агрессивной.
— Так это из-за меня вы ведете себя так неестественно?
— Совершенно верно.
— В этом нет необходимости, — мягко произнес он. — Если вы только признаете, что ваша бабушка…
— Никогда! — яростно оборвала его Сара. — Посмотрим, что будет более убедительно для суда — ваши слова или официальный документ.
Он рассмеялся.
— Вы забываете, что я не видел официального документа. А это просто чье-то письмо, а не завещание вашей бабушки. Любой мог написать его. Вы сами могли сделать это.
Сара вспыхнула от унизительности обвинения:
— Позвоните мистеру Кирби, чтобы он подтвердил, что написал его.
— Возможно, я так и сделаю в понедельник, — согласился он, к ее удивлению. — А пока наслаждайтесь пребыванием в коттедже.
— Я жду от вас доказательств завтра, — отрезала она и, повернувшись, вышла из дома.
Время тянулось невыносимо медленно. Она почти ничего не могла предпринять без машины. Довериться старой «фиесте», чтобы она сломалась? Она даже не решилась приехать на ней сюда. Ей действительно было пора покупать новую машину. Если бы она по-прежнему дружила с Тони, он бы подвез ее. Все, буквально все, оборачивалось против нее!
Тони был ее приятелем уже два года, и она думала, что они поженятся, как только он закончит юридическую школу и устроится на работу. Сначала он готовился стать полицейским, но потом решил, что это не для него. Поэтому, хотя ему было двадцать семь лет, он был еще студентом и не зарабатывал денег.
Когда две недели назад он заявил, что их отношения зашли в тупик и им нужно расстаться, Сара сначала не поняла, в чем дело. Не то чтобы она была сильно влюблена, но она привязалась к нему и поверила в его чувство. Сара думала, что он сказал это ради нее, так как не мог ее обеспечить. Все стало ясным, когда подруга сообщила, что видела Тони с другой девушкой. Этот разрыв оставил у нее очень горький осадок. Если бы ему хватило смелости признаться, что он увлекся другой, она была бы о нем лучшего мнения.
Он не был ее единственным парнем. У нее были и другие, с которыми она рассталась похожим образом. Беда ее была в том, что она слишком серьезно воспринимала эти отношения и принимала все за чистую монету, а не за игру с увлекательным началом и легким концом. В результате у нее сложилось очень неблагоприятное мнение обо всех мужчинах вообще.
Сара перекусила в баре, прогулялась по тропинкам и рано легла спать. Она не знала, как долго собирался Джеррет Брент заставлять ее ждать. Появится ли он завтра с документами, или ей придется поехать и встретиться с мистером Кирби?
Воскресным утром в церкви звонили колокола, и Сару потянуло сходить на утреннюю службу. Она всегда посещала ее с бабушкой и чувствовала, что надо это сделать и сейчас.
Маленькая церковь была почти полна, и когда она вошла, многие повернули головы в ее сторону. Некоторые улыбались, другие с интересом разглядывали ее. Сара не сомневалась, что все знали, кто она такая.
Проповедь молодого приходского священника была интересной, и Сара увлеклась ею, пока не повернулась и не увидела в нескольких рядах от себя Джеррета Брента. Их взгляды встретились, он небрежно улыбнулся и переключил свое внимание на сидевшую рядом девушку.
Она была невысокой, темноволосой, с классической фигурой и казалась хрупкой. И она носила шляпу! Единственная молодая женщина, одетая так. Шляпа, несомненно, шла ей, она выглядела элегантно, и Сара почувствовала себя неловко в хлопчатобумажном платье, жакете и с неуложенными волосами.
Значит, у Джеррета все же была подруга! Были ли их отношения серьезными? Он сказал, что живет один. Возможно, они собирались пожениться? Девушка смотрела на него с обожанием, было ясно, что они в очень близких отношениях.