Анна Мэллори - Семь секретов обольщения
Миранда улыбнулась и тоже взяла булочку. Конечно, не следовало бы этого делать. Внезапно ее рука застыла на полпути к губам, в ее воображении вдруг возникли темные, как шоколад, глаза незнакомца. Что за наваждение!
Подруги склонились над газетной колонкой — надо узнать самые последние городские сплетни.
— Итак, мистер К. Он возвращается на континент. — Жоржетт вздохнула. — Увы! Я так надеялась, что на этот раз он подольше задержится в Лондоне.
Миранда покачала головой:
— Он будет учиться в Париже. Я так завидую ему.
— Я бы хотела, чтобы ты сама поехала туда. Закажи билет, не говоря ни слова никому, кто бы мог отговорить тебя. Хотя о чем я толкую? — Жоржетт бросила на нее пренебрежительный взгляд. — Ты ведь будешь бродить по музеям вместо того, чтобы накупить модных платьев от лучших дизайнеров и привезти сюда?
Миранда улыбнулась, продолжая изучать колонку. Отдел писем привлек ее внимание.
Жоржетт отвела ее руку, чтобы увидеть, что вызвало интерес подруги.
— Продолжение «Семи секретов обольщения»? О, превосходно. И ты, должно быть, взволнована. Но почему ничего не рассказала мне? Я могла бы первой сообщить эту новость знакомым. Автор ответил на твое последнее письмо?
Миранда почувствовала, как жар заливает щеки.
— Он прислал вчера короткую записку…
Ровные брови Жоржетт грациозно приподнялись.
— А что еще?
— И книгу.
— Как это скучно! — Жоржетт нахмурилась. — И где же она?
Миранда рассеянно похлопала рукой по готическому роману.
— Какая толстая книга! — Глаза Жоржетт расширились. — Ты собираешься читать ее всю жизнь?
— Мне так хотелось получить ее. Может быть, это просто мой каприз.
— Точно! Но не всякий послал бы подобный подарок в ответ на каприз.
— Но записка была… довольно сухой. Я думала, он более… я не знаю, более романтичный, что ли, — Миранда махнула рукой, — и многословный. Может быть, чуть- чуть больше идеалист..
— А я тебя предупреждала. Тот, кто пишет так, как этот автор, не сопливый мальчишка, а опытный мужчина, много повидавший в жизни.
— Возможно, ты права. — Миранда посмотрела на газету и тихо пробормотала: — Хотя все не так просто.
— Конечно, у него может быть ужасная внешность: толстый живот и все такое. Хотя я готова простить это, если твой автор действительно талантлив. А что думает твой друг по переписке мистер Питтс? Вот уж кто явно не красавец!
— Он не любит Элиотериоса. Хотя подбил меня написать автору, затем поспорил, что тот не ответит. А если и напишет мне, то я буду разочарована.
— Да он просто завидует Элиотериосу!
— Мистер Питтс обладает здравым смыслом, — одернула ее Миранда. — Он просто порой не может проявить свои способности.
— Да наплюй ты на его ум и обрати внимание на парочку… широких плеч.
— Ну что ты говоришь?
— Только не ври, что ты мечтаешь по ночам об ученых филологах. Меня не обманешь. Ты думаешь о том, что Томас Бриггс — неотразимый красавчик. Впрочем, мы все придерживаемся такого мнения.
Миранда подумала о мужчине, который случайно оставил книги по бизнесу дома у ее дяди, чтобы иметь право снова заглянуть туда.
— Томас Бриггс дурак.
— Но весьма привлекательный.
Миранда взглянула на нее:
— И к тому же зануда.
— Прекрасно, тогда… — Жоржетт прижала пальчики к своим надутым губкам. — Мистер Чаптон? Или лорд Даунинг? — Жоржетт всплеснула руками: — Вот уж красавец! Если он обручится с Шарлоттой Чатеуорт, ей будет завидовать весь Лондон. Или жалеть. Одна женщина вряд ли сможет удовлетворить его аппетиты.
Миранда насторожилась. Жоржетт упомянула о виконте Чаптоне, которого встретила в парке на прошлой неделе. Это было удивительно для столь высокопоставленного джентльмена — гулять там, ведь его собратья скорее предпочитают проводить время в игорных домах и борделях, участвуя в скандалах, давая пишу для слухов. Греховность, привлекательная и таинственная. Вот уж кто настоящий сладкоречивый дьявол, пришедший в жизнь во плоти. Естественно, он пользовался успехом в лондонских гостиных.
Миранда очень хотела одного — хотя бы разок встретить его в парке.
— Мистер Чаптон очень привлекательный мужчина, — сказала в ответ она, поняв, что видела несколько раз этого джентльмена. Он известен в светских кругах как «мистер Ч.».
Но для нее он не был тем мужчиной, о котором она грезила в своих снах.
Зато она не могла забыть незнакомца, который заходил сюда вчера, и именно его она видела во сне, что, честно говоря, волновало ее куда больше, чем следовало.
— Ты безнадежна, Миранда. Тебе нудно непременно выходить в свет, и почаще, дорогая. Встряхнуться и найти настоящего мужчину, — горячо сказала Жоржетт. — Из плоти и крови. Главное, чтобы побольше сильной мужской плоти. Расправь свои крылышки, дорогая, и начни с флирта.
Миранда думала о вчерашнем дне и неожиданной встрече. Сильный, красивый мужчина, он был явно во вкусе Жоржетт. Такой может вскружить голову любой женщине.
Подруга подмигнула:
— Я желаю тебе познать соблазн. Изведать приключение, которое тебе необходимо, но на которое ты никак не можешь решиться. Иначе все кончится тем, что ты так и не выйдешь замуж, а я буду иметь ребенка от такого красавчика, как мистер Чаптон, и тогда заставлю тебя жить со мной. Две стареющие женщины вместе и счастливы этим.
Жоржетт горестно вздохнула, представив себе эту картину, и вернулась к газете.
Миранда смотрела на подругу с раздражением.
— Пишут о двух поклонниках мисс Ч. и вдобавок еще слухи о Даунинге. Везучая девушка! Похоже, не протанцует и сезон. — Голос Жоржетт был полон тоски. — Она обладает безупречным чувством стиля, эта Шарлотта Чатсуорт. Никакого розового цвета в одежде, который бы сделал ее бледной. Я несколько раз встречала ее в парке, она всегда либо в темно-синем, либо в зеленом.
Жоржетт взяла привычку наблюдать за представителями знати, невольно присоединяясь к тем, кому такое занятие доставляет удовольствие. Миранда любила слушать о светских раутах и блестящих балах, но она постоянно помнила наказ матери: держаться подальше от этого круга.
Но все это было так заманчиво!
Мимолетные впечатления давали прекрасную пищу для девичьего воображения, рождали мечты. А напечатанные пикантные новости являли собой сплошное искушение.
— А вот еще пишут о миссис Кью: «Куртизанка из куртизанок, в платье ее любимого зеленого цвета с ярко красной розой на корсаже. Но главное ее украшение — десяток повес, запутавшиеся в складках ее юбок».
— Ты могла бы запросто затмить ее, Жоржетт. И все ее поклонники были бы у твоих ног.