Александра Хоукинз - Огонь его поцелуев
Леди София положила голову любимому на плечо.
— Все эти годы ее семья и мистер Энрайт распространяли слухи о твоей причастности к смерти Беатрисы. Ради спокойствия нашей семьи, мне кажется, судья хочет оставить сегодняшнее происшествие без юридических последствий. Пусть леди Колетта покоится с миром, которого не знала при жизни. Впрочем, если ты хочешь дать этому делу законный ход, то…
— Нет! — выпалил Габриель.
Удивленная София привстала.
— Но, Габриель…
Муж поцеловал ее в губы.
— Моя семья давным-давно находится в центре всевозможных сплетен и скандалов. Я уже и не помню, когда все началось. За восемь лет я свыкся с репутацией женоубийцы и привык не обращать внимания на приглушенный шепот за своей спиной. Мне все равно, считают ли Бурарды меня виновным в смерти их дочери или нет. Я никогда не позволю, чтобы твое имя было замешано в скандале.
— Ты не прав, — наморщив лоб, попыталась возразить леди София. — Выйдя за тебя замуж, я стала частью твоей семьи.
Ее доводы имели смысл, но лорд Габриель не желал соглашаться с ней. Ему следовало держаться подальше от этой замечательной девушки. Он так бы и поступил, не создай глупец Стефан ситуацию, из-за которой ему пришлось вмешаться и спасти Софию, взяв ее себе в жены.
— Не думаю, что правда что-то изменит в поведении лорда и леди Бурард, — обхватив лицо жены ладонями, нежно произнес лорд Габриель. — Они слишком долго ненавидели меня, чтобы признать свою ошибку. В конце концов, убийцей их дочери оказалась моя мать, а Беатриса, будучи моей женой, находилась под моей защитой.
Правая бровь Софии слегка приподнялась.
— И я не смогу переубедить тебя?
— Не сможешь, — целуя жену в лоб, заявил лорд Габриель. — И не надо со мной спорить.
Он приподнял одеяло, совсем не стесняясь своей наготы.
— А теперь — в постельку, любимая.
Леди София послушно соскользнула с его колен и улеглась на кровать. Лорд Габриель лег рядом и накрыл их обоих одним одеялом. Жена положила голову ему на плечо. Он обнял ее за талию.
В спальне наступила тишина. В голове Габриеля роились мрачные мысли и зловещие воспоминания прошедшего дня. Перед его внутренним взором в фантастическом калейдоскопе вращались лица матери, шурина и жены. То и дело мелькал прижатый к голове Софии пистолет.
— София…
— Да-а-а…
— Я хочу, чтобы ты знала правду, — борясь с подступившим к горлу комком, прошептал лорд Габриель. — Я не такой уж и великодушный, как тебе могло показаться. Если бы моя мать причинила тебе вред… сильно тебя ранила или… София, я тебя люблю.
Лорд Габриель весь сжался, ожидая ответа любимой.
Чуть слышное посапывание означало, что ему придется вновь признаваться ей в любви… но только позже… когда она проснется…
Глава 26
Спустя две недели…
Вечер был безнадежно испорчен!
Леди София схватилась рукой за живот. Она склонилась над ночным горшком, мужественно перенося последний приступ тошноты. В случившемся она винила слишком обильные угощения, приготовленные умелой кухаркой.
Лорд Габриель не хотел, чтобы их возвращение в Лондон стало оправданием для какого-нибудь безумно роскошного празднества, но леди София мечтала сделать для мужа хоть что-нибудь приятное. С той роковой ночи, когда она оказалась во власти леди Колетты, лорд Габриель боялся по вечерам оставлять жену одну. За все это время он только дважды навещал клуб, и оба раза по ее настоянию.
Званый ужин показался ей тогда превосходной идеей.
София пообещала мужу не устраивать ничего грандиозного или эксцентричного — скромный ужин, на который позовут лишь самых близких друзей. Когда леди София рассказала о возникшем у нее плане Фанни и Джулиане, обе леди вызвались ей помочь. Молодая графиня Рейнекортская была им очень благодарна. Желая предстать на празднестве во всем блеске, она заказала новое платье…
Леди София с отчаянием посмотрела на брызги рыбного соуса на груди…
— Еще днем с ней все было в порядке, — прошептал женский голос за дверью спальни.
Голос принадлежал леди Джулиане.
Униженная до глубины души леди София оперлась руками на комод, про себя желая, чтобы Джулиана поскорее ушла прочь.
— Нет… нет… Я должна проверить, все ли с ней в порядке, — обеспокоенно заявила Фанни. — София очень чувствительна, когда дело заходит о таких деликатных вопросах. Она не любит, когда люди суетятся вокруг нее.
Фанни была абсолютно права. Леди Софии не хотелось никого видеть после того, что случилось за столом.
Она услышала, как открывается и закрывается дверь. Быть может, если она будет игнорировать их, подруги поймут намек и выйдут из спальни. Леди София вздрогнула, когда сильные руки мужа обняли ее за талию.
— Твои подруги хотели помешать мне войти сюда, — прошептал лорд Габриель ей на ухо. — Они волновались из-за твоей чувствительности.
Леди София издала странный звук, похожий не то на стон, не то на смех.
— О Габриель! Я все испортила!
Она повернулась и показала на испачканный наряд.
— Только взгляни на мое платье!
Лорд Габриель вытащил носовой платок из кармана фрака и протянул его Софии.
— Если платье испорчено, я куплю тебе дюжину новых. Не волнуйся, любимая. Не плачь. Ничего непоправимого не произошло, а Фрост со временем тебя простит, — криво улыбнувшись, произнес он.
Лорд Чиллингсвортский.
Леди София почувствовала досаду. Фрост из той породы людей, которые не склонны прощать оскорбления. Долго же ей придется ждать.
— Я так волновалась сегодня, — призналась она. — Друзья столь дороги твоему сердцу. Я хотела произвести на них наилучшее впечатление.
Лорд Габриель рассмеялся. Жена попыталась отстраниться от него.
— Извини, что смеюсь, любимая, но ты произвела такое впечатление, что об этом будут вспоминать еще долго… особенно Фрост.
Леди София изящно высморкалась.
— Как ты можешь смеяться? Боже правый, Габриель, я перевернула блюдо с фаршированной форелью на пол, а затем меня стошнило на костюм твоего друга.
До этого инцидента вечер можно было считать вполне удавшимся. Лакей вручил ей большое серебряное блюдо с рыбой. Леди София взглянула вниз и увидела открытый рот и безжизненный рыбий глаз. Отвратительный запах ударил ей в нос. Тошнота подступила к горлу. Плохо видя, леди София оттолкнула от себя поднос и вскочила на ноги в безуспешной попытке убежать от мерзкого запаха, распространяемого фаршированной рыбой. Испуганный лакей уронил поднос. Все бросились на помощь леди Софии — и воцарился хаос. Лорд Чиллингсвортский имел несчастье сидеть справа от нее. Чтобы удержать молодую женщину от падения, он схватил ее за руку. Леди София вознаградила джентльмена за учтивость тем, что ее стошнило на лацкан его фрака.