Люси Уокер - Позови меня, дорогой
— Я полагаю, ваша экономка, мисс Диттон, — ответила миссис Браун, листая страницы регистрационной книги.
— Папы, наверное, еще не было здесь, — предположила Пенни с небрежностью в голосе.
— Собственно говоря, она его не спрашивала. Она спросила Джона Дина. Видимо, думала, что он здесь. Я ей все растолковала, как полагается. Джон оставил записку, чтобы мистер Бартлетт был в курсе.
Пенни начала натягивать перчатки, потом попрощалась с миссис Браун.
— Надеюсь увидеть вас в следующий раз, когда поедем мимо, — сказала она.
— Пусть это будет поскорее, дорогая. Один вид твоего милого личика радует старушку Браун. Позаботься о своем отце…
Пенни устроилась на заднем сиденье, и машина выехала со двора отеля.
— Я хочу заскочить в Стэнтон, — сказал мистер Бартлетт. — Придется нам на часок свернуть с дороги. Джон на своей быстрой машине, наверное, уже далеко впереди, а это означает, что мисс Диттон разожжет в доме камины и приготовит вкусный суп… я надеюсь.
Больше они ни разу не упоминали о мисс Диттон и Джоне Дине. Но когда они прибыли в Бинду, из всех труб завитками поднимался дым — в доме вновь воцарился жилой дух и тепло.
В этот вечер Пенни улеглась в постель пораньше и проснулась ранним утром, горя нетерпением поскорее попасть в Уиджи к тому времени, когда лошади прибудут с дороги. Теперь Уинтер снова будет дома.
Волей-неволей у нее поднялось настроение при мысли о том, что она снова может ездить верхом на Уинтер, когда ей только захочется.
— Я не задержусь долго, — заверила она мисс Диттон, — и помогу вам с весенней уборкой в доме.
Мисс Диттон была бледна и более молчалива, чем обычно. Что-то было не то, и Пенни предположила, что, очевидно, эта женщина все еще сердилась на то, что ее «подсунули» Хитченсам. Ей должно быть стыдно за такие мысли, подумала Пенни. Миссис Хитченс была спокойной, добродушной дамой, а Билл слыл большим шутником. Она сама с удовольствием бы провела время в компании Хитченсов. Мистер Бартлетт вернулся в комнату в резиновых сапогах, уже готовый выйти в поле.
— Сегодня я приду к ланчу пораньше, мисс Диттон. Думаю, около двенадцати. Надеюсь, это не расстроит ваши планы.
— Ничто не расстроит мои планы. Ланч для вас будет готов в любое время.
— Хорошо, — мистер Бартлетт подтянулся. — Мне бы хотелось поговорить с вами кое о чем. Я думаю, мы с вами найдем для этого время после ланча.
Пенни вышла из комнаты. О чем хотел поговорить отец с мисс Диттон? И почему у него был такой вид, будто он принял серьезное решение? Так или иначе, но ее отец изменился с тех пор, как они уехали из Грин Вэлли на Королевскую выставку.
Было пять часов, когда Пенни вернулась в Бинду верхом на Уинтер, ведя в поводу другую лошадь. Поставив лошадей в конюшне, она направилась к дому через огород, но остановилась, придя в восторг от свисающих с кустов помидоров и сочных, лопающихся вилков капусты. Это был уже не ее огород, но все равно он был хорош.
Она вошла в дом с боковой веранды. Дом казался необычно тихим, почти пустым.
На кухне Пенни поставила чайник на плиту, заглянула в комнату, где они всегда завтракали… в малую гостиную, в столовую… Нигде не было и намека на мисс Диттон. Пенни подумала, что, возможно, та отдыхала в своей комнате. За дверью на боковой веранде она заметила резиновые сапоги отца и небрежно брошенный комбинезон.
Она открыла дверь в кабинет, не ожидая, впрочем, увидеть его там.
Мистер Бартлетт сидел в старом кожаном кресле, уронив голову на грудь. Когда Пенни переступила порог, он поднял глаза и уставился на нее непонимающим взглядом.
— Папа? Что случилось? Ты заболел?
Он не ответил, но смотрел на нее так, словно перед ним стоял не столько незнакомый человек, сколько враждебно настроенный.
— Папа! — Пенни подошла к нему и села на подлокотник его кресла. — Папа, в чем дело? — В ее голосе звучали тревожные нотки.
Мистер Бартлетт, казалось, встряхнулся и прокашлялся.
— Мисс Диттон складывает свои вещи, — сказал он. — Я вызвал машину.
Пенни молчала, понимая, что что-то произошло. Сердце у нее начало биться учащенно. Разумеется, папа не мог сидеть вот так только из-за того, что его огорчал отъезд мисс Диттон.
— Есть сегодня вечером поезд из Грин Вэлли? — медленно спросила она.
— Насколько я понимаю, мисс Диттон отправляется к своему другу, Джону Дину. Я невольно подслушал телефонный разговор. Я ни о чем не спрашивал, а просто заказал машину из Грин Вэлли.
У Пенни возникло такое ощущение, что мир под ее ногами раскололся на куски.
— А почему мисс Диттон уезжает к Джону Дину? Она отказалась работать у нас? Он попросил ее приехать к нему?
— Нет, я уволил ее. Она позвонила ему и попросила убежища. Он дал свое согласие.
— Папа, почему ты не расскажешь мне, что случилось?
— А почему ты не сказала мне, что мисс Диттон вмешивалась в наши дела? Что она прикасалась к маминым вещам в комоде? Ты, должно быть, знала обо всем этом. Почему мне ничего не было известно?
— Я не хотела расстраивать тебя, папа. Я не могла остановить ее, пока нас не было дома. Она была такой энергичной и, казалось, не обладала чувством такта. Я не могла жаловаться тебе. Это выглядело бы так, будто я ревную и многого требую от нее.
Мистер Бартлетт молчал.
— Насколько я знаю, она не вмешивалась в мамины вещи.
— Мисс Диттон, видимо, знает содержание писем, тайну которых я никогда не нарушал.
Пенни издала вздох удивления. Письма, которые так аккуратно были сложены вместе в соответствии с почерком на конвертах! Она поверила мисс Диттон, когда та сказала, что никогда не заглядывала в них.
Только теперь Пенни обратила внимание на небольшие листочки почтовой бумаги и конверты, которые лежали на маленьком столике рядом с креслом отца. У нее опустилось сердце. Что же было в этих письмах, что произвело на отца такой эффект?
— Когда Джон Дин узнает… он попросит ее уехать, — осмелилась сказать Пенни. — Он не потерпит ничего подобного…
— Никто из нас не может сказать заранее, как поступит другой человек… способен поступить, — тяжело произнес мистер Бартлетт. — Я, например, понял, что нельзя доверять Динам из Стоунвилла.
— Папа, ты, должно быть, сошел с ума!
— Ты оставила чайник на плите? Чувствую запах горящего алюминия.
Пенни вскочила с кресла, но отец жестом остановил ее.
— Я сам займусь чайником. И все остальное буду делать для себя сам. Ты не проявила ответственности, не сообщив мне обо всем, что творилось в доме. Пожалуй, тебе лучше вернуть Уинтер в Уиджи и поехать к тете Изабелле. Я договорюсь. — Он поднялся и твердой походкой направился к двери. — Одна дама уже упаковывает свои вещи. Можешь последовать ее примеру.