Патрисия Пелликейн - Формула счастья
— Ну, а зимой?
— Прости, — перебил ее Джек. — Мой талант в том, чтобы разобраться в меню.
— И на том спасибо, — со вздохом сказала Кейси. — Ну, а теперь поведай о более мелких своих пороках.
— Кажется, такие у меня тоже имеются.
— Например?
— Ну, я умею делать все, что связано с компьютером.
— Да, ты говорил. Но у меня нет компьютера.
— Я могу починить машину.
— Это может пригодиться. Что еще?
— Я замечательный собеседник.
— Беседа — хорошее занятие, — заметила Кейси с иронической усмешкой. — Но, увлекшись разговором, мы рискуем охрипнуть.
— Ладно, кое-что я могу делать молча.
— Надеюсь, умение радоваться жизни сюда входит?
— Конечно, — ответил Джек и, не меняя тона, позвал: — Иди ко мне.
Кейси выпрямилась. Полы халата раздвинулись, обнажая стройную ногу. Она улыбнулась, заметив, с каким напряженным интересом Джек устремил взгляд в этом направлении.
— Мне и здесь неплохо. А ты мог бы подойти и сам.
— Это что, отказ?
— Понимай, как хочешь, — ответила Кейси, снова выпрямляясь и не без умысла обнажая при этом ногу еще сильнее.
— Мы могли бы встретиться на середине, — взволнованно предложил Джек.
Кейси прекрасно понимала, какое впечатление производят на Джека ее манипуляции.
— Могли бы, если бы не опасались за твой тестостерон.
— Надеюсь, ты объяснишь, что сие означает, — усмехнулся Джек.
— Сие означает, что мы рискуем изжариться, если попытаемся расположиться напротив разведенного тобою камина.
— А упомянутый тестостерон имеет какое-то отношение к огню?
— Тестостерон имеет отношение к огню и к мужчинам, разводящим огонь.
— К мужчине, — поправил Джек.
— Нет, — возразила Кейси, — абсолютно ко всем мужчинам, ибо им свойственно стремление к разведению большого огня. Я полагаю, это их генетический порок.
— Да, и это подтверждает пример моего дядюшки Гарри. Когда я был еще ребенком, он чуть не спалил дом, разводя огонь для барбекю.
— Вспомни, что ты уже не ребенок, и иди сюда.
— Ты знаешь, я уже основательно поджарился с этой стороны. Думаю, ничего страшнее этого нам уже не грозит.
Очень скоро Кейси и Джек убедились, что место на полу напротив камина предоставляет много возможностей для любовных игр, не грозя никакими неприятностями.
— Как ты думаешь? — Кейси вышла из ванной и, стоя перед зеркалом, расправляла шелковый халат, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону. Джеку она показалась прелестной. — Как ты думаешь, может быть, мне заняться коррекцией фигуры?
Джек откинулся на подушку, подложив под голову руки.
— Чтобы сделать их побольше или поменьше?
— Не умничай, — одернула Кейси, искоса взглянув на него. — Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю.
— Если твой бюст станет хоть немного больше, тебе самой проходу не будет.
— Ты хочешь сказать, что я буду натыкаться на все подряд? — усмехнулась Кейси.
— Я хочу сказать, что ты посшибаешь все фонари в округе и на окрестности опустится полный мрак.
Кейси засмеялась, а потом мечтательно вздохнула.
— И тем не менее та дама в салоне выглядела замечательно.
— Она выглядела нелепо и смешно.
— Ты говоришь так, потому что любишь меня.
— Я говорю так, потому что это правда.
Сняв халат, Кейси бросила его на край кровати и, скользнув под простыню, приютилась у Джека на груди. Когда он привлек ее к себе, Кейси вздохнула.
— Ладно, коррекцией фигуры я не буду заниматься, но, может быть… Знаешь, мне никогда не нравился мой нос.
Тут Джек поцеловал Кейси, посчитав это наилучшим способом положить конец размышлениям на тему о коррекции внешности.
— Больно же, — простонала Кейси, уткнувшись в подушку. — Ты что, уже выспался?
Опершись ногой на кровать, Джек наклонился над Кейси и принялся тормошить ее, приговаривая:
— Вставай, соня.
— Который час?
— Восемь, — ответил он, направляясь к уже стоящему в комнате столику на колесиках.
— Джек, — жалобно протянула Кейси, — уходи.
И она накрылась подушкой.
— Кофе остывает.
— Ну и пей его сам.
— Охлажденные фрукты на столе.
— О-о-о…
— Ну, а как насчет морской прогулки?
— На лодке? — Кейси мгновенно сбросила подушку и села. Мы что — отправляемся на прогулку по морю?
— На целый день.
— Если бы я не отдала тебе свою любовь, — произнесла она, одарив Джека лучезарной улыбкой, — то за одно это ты заслужил бы ее. Морские прогулки — это моя страсть.
— Нет, дорогая, — мягко поправил ее Джек. — Твоя страсть — это я. А морские прогулки тебе просто нравятся.
— Ладно, пускай они мне просто нравятся, но они нравятся мне чрезвычайно.
Если бы Джек не остановил Кейси, она бы запрыгала от восторга.
Стараясь уберечься от палящих лучей солнца, Кейси и Джек вышли, накинув рубашки поверх купальных костюмов. Подойдя к кромке воды, Кейси хмуро уставилась перед собой.
— И это ты называешь лодкой?
— Это ты назвала его лодкой, а вообще-то это катамаран.
— А тебе не кажется, что он маловат? — Кейси с сомнением окинула взглядом суденышко не более пяти футов как в длину, так и в ширину.
— Зато им легче управлять, — отмахнулся Джек. — А ты умеешь плавать? — осведомился он, переводя взгляд с судна на Кейси.
— С таким братом, как Майк, у меня было только две возможности: научиться плавать или утонуть. Третьего не дано.
— Возьми сумку, — попросил Джек и, поставив небольшой холодильник, принялся толкать судно к воде.
— А это что?
— Солнечный радиатор, одеяло, комплект оборудования для подводного плавания и спасательные жилеты.
— Одеяло? — Кейси удивленно подняла брови. — Интересно, зачем оно может нам понадобиться? — язвительно спросила она.
— Потом покажу.
Кейси расхохоталась.
— Если ты будешь так смеяться, придется показать прямо сейчас.
Некоторое время спустя Кейси нежилась, распластавшись на голубой глади воды и сквозь стекло маски пытаясь проникнуть взглядом в морские глубины. Она не представляла себе, что вода может быть такой чистой. Под ней было не меньше мили, а Кейси могла отчетливо различить предметы даже на дне. Затаив дыхание, она следила за проплывающими сверкающими тропическими рыбами.
Джек поднырнул под нее и, вынырнув с другой стороны, взглянул сквозь стекло маски. Затем, вдохнув воздуха через дыхательную трубку, он поплыл рядом.
А потом Кейси гуляла по отмели, сдвинув стекло маски на лоб.
Когда они находились в пятидесяти ярдах от берега и еще могли видеть вдали отель, Джек разглядел маленький пляж, с трех сторон окруженный пышной зеленью. Этот клочок чистейшего песчаного пляжа всего в полумиле от отеля обещал уединение.