Долли Грей - Песчаный Лотос
Сэр Роберт укоризненно покачал головой.
— Ты уже взрослая женщина, Лаванда, а рассуждаешь как девчонка. Вполне возможно, какая-нибудь юношеская неудача вынуждает Николаса…
— О! Дядя Берт, фрейдизм уже вышел из моды, — перебила его Лаванда и, встав из кресла, принялась расхаживать по гостиной, возбужденно жестикулируя. — Теперь редко кто ищет ответы в прошлом. Ридли — самонадеянный мерзавец, и я надеюсь проучить его.
Она остановилась и, взглянув на собеседника, добавила:
— Разумеется, с твоей помощью.
— Увы, не вижу, в чем могу тебе пригодиться. — Сэр Роберт покачал головой. — И должен тебя предупредить: ты затеваешь опасную игру. А что будет, если ты влюбишься в Ридли?
— Я?! Влюблюсь?! — Лаванда запрокинула голову и звонко рассмеялась. — Шутишь! Я слишком серьезна для того, чтобы затевать интрижки.
— Именно этого я и опасаюсь. — Сэр Роберт сокрушенно вздохнул. Племянница определенно ничего не поняла…
Николас вошел в зал и почти сразу же остановился, отыскивая глазами посла. Стоило решить несколько деловых вопросов до того, как к нему прилипнет какая-нибудь назойливая особа. В том, что это будет именно так, Николас не сомневался.
Он уже заметил, как некоторые из присутствующих на приеме дам бросают в его сторону весьма красноречивые взгляды. Словно не было долгого перелета из Лондона в Токио. То же общество, те же нравы.
— Ридли!
Посол сам отыскал его в толпе приглашенных и уже шел навстречу в сопровождении высокого седовласого джентльмена. Николас улыбнулся начальнику. Этот живой, немного тучный мужчина, более похожий на радушного хозяина трактира, нежели на серьезного политика, вызвал у него симпатии с самой первой встречи.
— Добрый вечер, господин посол, — приветствовал он подошедшего.
— Оставьте, Ридли, к чему столько официальности. Мне вполне хватает ее на дипломатических мероприятиях. Разрешите познакомить вас с моим старинным другом. — Посол представил спутнику Николаса, затем сказал: — А это сэр Роберт Сэвилл. Он один из ваших предшественников, Ридли. Поверьте, если кто из европейцев и знает Японию, так это он.
— Вы мне льстите, — проявил скромность сэр Роберт. — Кроме того, нас нет нужды представлять друг другу, мы уже встречались с мистером Ридли в Англии. Я даже гостил в поместье его отца. Правда, тогда он был еще подростком и вряд ли помнит об этом…
— Что вы, сэр Роберт! Такие встречи не забываются. Я горжусь тем, что такой серьезный человек, как вы, проявил внимание к глупому мальчишке, каковым я тогда был.
— Так вы, я вижу, старые знакомые. Значит, вам есть о чем поговорить. — Посол улыбнулся и добавил: — Тогда с вашего разрешения я удаляюсь, чтобы перекинуться парой слов с господином Инамурой…
Оставшись вдвоем, мужчины окинули друг друга изучающим взглядом и, очевидно оставшись довольны увиденным, продолжили начатую беседу.
— Вот уж не думал, сэр Роберт, что наша новая встреча состоится в Японии. Мне казалось, что по истечении срока службы в посольстве вы должны были вернуться на родину, в Англию…
— Я и сам не знал, что предпочту встретить старость именно здесь. Однако Япония — потрясающая страна. Нравы и образ жизни ее обитателей сложны для восприятия европейца, но когда постигаешь скрытый смысл многовековой японской культуры, то понимаешь: это привязанность на всю жизнь. Я действительно полюбил здешние закаты, цветение сакуры по весне, гибких, словно ивовые ветви, женщин в красочных кимоно…
— Вы поэт, сэр Роберт, — с улыбкой заметил Николас.
Пожилой джентльмен сумел в течение нескольких минут всецело завладеть его вниманием. И если бы не обязательное присутствие на приеме, он предложил бы ему продолжить разговор о Японии в каком-нибудь более спокойном месте за чашечкой саке.
— Я не поэт, Ридли. Я старый романтик, каковым и вы когда-нибудь станете. Хотите того или нет, а эта страна уже вливается в ваши жилы, смешиваясь с кровью и заставляя сердце учащенно биться при звуках сямисэна. — Сэр Роберт похлопал Николаса по плечу. — Вам уже доводилось бывать в «цветочном квартале» и наслаждаться общением с гейшами? Если нет, то я могу взять вас собой как-нибудь. Уверяю, после этого вы станете иначе смотреть на окружающий мир.
— Не думаю, что японские куртизанки лучше английских. Разве что есть в них для нас, европейцев, некая доля экзотики. — Николас скептически приподнял бровь.
— Не спешите с выводами, Ридли, — мягко предостерег его сэр Роберт. — Вы, насколько мне известно, проявили себя талантливым дипломатом в Европе. Если хотите добиться успеха здесь, то должны постичь все, чем так славится эта страна. Гейши — это не женщины, которых можно купить за деньги, это сама сущность японской культуры. Покорите хоть одну из них, и перед вами раскроются многочисленные двери…
Сэр Роберт не смог высказать до конца начатую мысль, поскольку его прервала внезапно возникшая рядом молодая женщина.
— Вот ты где, дядя Берт! — воскликнула она. — Разве мы не собирались ехать в «Опера-Сити», слушать «Мадам Баттерфляй»?
— Ридли, разрешите, я вас представлю моей племяннице. Мисс Лаванда Лир — моя родственница, на днях прибыла из Лондона, чтобы навестить меня. Она несколько импульсивна и прямолинейна, но ведь это совсем небольшой недостаток для молодой и очаровательной женщины. Не правда ли?
Николас обратил взгляд на подошедшую, и в его глазах промелькнул интерес. Темноволосая красавица смотрела на него не так, как он привык. В ее зеленых глазах не было восхищения, неизменно возникающего у особ противоположного пола, сталкивающихся с ним.
Нет, она смотрела на него с ленивым любопытством, как ученый, по привычке наблюдающий хорошо изученный им вид живого существа. Впервые в присутствии женщины Николас испытал некую неловкость, поэтому даже обрадовался, когда она взяла инициативу разговора в свои руки.
— Я много слышала о вас, мистер Ридли, от наших общих знакомых лондонских дам, — сказала она.
— Тогда представляю, что вы обо мне думаете, — усмехнулся Николас.
— Я думаю, что вам безразлично мое мнение.
Она сверкнула глазами и направилась к выходу, сообщив дяде, что будет ожидать его в машине.
Николас криво улыбнулся. Сэр Роберт оказался прав: эта женщина далеко не салонная скромница. Конечно, ему и раньше приходилось сталкиваться с разного рода поборницами феминизма. Обычно он ставил этих самоуверенных особ на место, но не в данном случае. Николас впервые спасовал, и — самое интересное — не знал почему…
Сэр Роберт занял место рядом с Лавандой, и машина плавно тронулась с места. Некоторое время они ехали молча, наблюдая сквозь стекла за ночной жизнью посольского района Раппонги.