Кэрри Томас - Заложники любви
— А сколько ты был знаком с Терезой? — бросилась в атаку Анна.
Дэниел нахмурился.
— Это так серьезно?
— Вовсе нет. Я отношусь к нему так же, как к Майклу или к Крису, по-дружески. Знаю, — Анна сердито нахмурилась, — подобное легкомыслие не полагается проявлять скучной «училке» вроде меня.
— Я никогда о тебе так не думал, — запротестовал Дэниел.
— Ты — да, зато другие думают. И у них есть основания так ко мне относиться. Так что я решила начать новую жизнь и стать бабочкой, с которой мужчины не сводят восхищенных взоров.
Вернувшись в Берривуд, Анна вернулась и к привычной жизни. Она по-прежнему по утрам спешила в школу, возилась с малышами, вразумляла старшеклассников, болтала на переменках со своими коллегами о школьных делах.
Фрэнк Освальд теперь частенько заезжал к Анне на чашечку чаю. Цветы он, видимо, считал обязательным атрибутом визита и неизменно являлся с большим букетом. Но поскольку Фрэнк ни словом, ни жестом не давал понять, что хочет чего-то большего, чем эти короткие встречи, Анна начинала ощущать неловкость.
Однако незадолго до Рождества, нанеся очередной визит, Фрэнк заговорил о поездке в гости к его родителям. Он уверял, что Хоуп часто рассказывает дедушке и бабушке о своей учительнице, вот они и хотят познакомиться. Фрэнк выглядел ужасно смущенным, и Анна, сжалившись над ним, не стала возражать, но напомнила, что в каникулы должна будет большую часть времени провести со своей семьей.
— Я думаю, о времени мы сумеем договориться, — обрадовался Фрэнк.
В последний день перед каникулами Анна задержалась в школе и вышла на улицу почти последней. Она медленно шла через двор к школьной стоянке, где с утра мерзла ее машина, когда на нее вихрем налетела Хоуп Освальд.
— Мисс Ролтон, мисс Ролтон! Дядя Фрэнк сказал, что вы приедете в гости к бабушке с дедушкой! Это правда?!
— Может быть, — спокойно ответила Анна, — только не надо кричать об этом на весь двор.
— Можно, — девочка заговорила тише, — я сделаю для вас салат, такой же, как мы делали у вас дома? Я помню, он вам понравился.
— Конечно, сделай, — согласилась Анна и поймала себя на том, что начинает сожалеть о своей неосмотрительности, с какой приняла приглашение Фрэнка Освальда.
На стоянке рядом со своей машиной Анна увидела роскошный «бентли». Дверца открылась, и из автомобиля вышел стройный мужчина. Анна замерла, не веря собственным глазам. Да, это, несомненно, Гарольд Сэвидж, собственной персоной. Одетый в строгий темный костюм, он, как всегда, выглядел солидно и внушительно.
— Привет, Энни! — Фамильярно подмигнув, Гарольд протянул ей руку.
— Вот уж сюрприз так сюрприз, — сухо отозвалась Анна, вяло пожав протянутую руку. — Как ты здесь оказался?
— Приехал повидать тебя, Энни.
Неужели он надеется, что она ему поверит?
Видя, что Анна не реагирует на его слова так, как он, должно быть, ожидал, Гарольд помрачнел.
— Я понимаю, следовало предупредить тебя, но я был занят и не знал, когда освобожусь и сумею ли встретиться с тобой.
Анна смотрела на Гарольда, надеясь, что по ее лицу невозможно догадаться, как она взволнована неожиданной встречей. Когда-то она была готова отдать все на свете, чтобы увидеться с ним, но это было давно.
— Твоя ученица? — спросил Гарольд, взглянув на недоуменно наблюдающую за ними Хоуп.
— Да, — подтвердила Анна, обрадовавшись возможности сократить беседу, — так что, боюсь, не смогу предложить тебе даже выпить со мной чашечку чаю. Мне надо срочно заняться ее делами.
— Я рассчитывал на большее, чем чай, — медленно сказал Гарольд, глядя ей в глаза. — Позволь на правах старого друга пригласить тебя сегодня вечером на обед.
Он еще и шутит! — возмутилась Анна. Пора поставить его на место.
— Извини, Гарольд, я не могу принять твое приглашение. У меня мало времени. Я собиралась завтра ехать домой на каникулы…
— Я знаю. Твой брат мне вчера об этом рассказал.
— Ты виделся с Дэниелом?
— Я купил у него кое-что из мебели.
И Дэниел даже не счел нужным сказать об этом своей сестре!
— Извини, Гарольд, — Анна бросила беспокойный взгляд на Хоуп, — мне пора.
— Хорошо, я позвоню тебе. Дэниел дал мне твой телефон, — небрежным тоном сообщил Гарольд.
Мысленно отругав брата, Анна решительно распрощалась, села в машину и выехала со стоянки.
Взволнованная неожиданной встречей, Анна проделала путь до дома быстрее, чем обычно. Ее возмущение поступком Дэниела было столь велико, что, войдя в дом, Анна, не раздеваясь, кинулась к телефону.
Обменявшись с матерью коротким приветствием, Анна перешла к тому, что ее так рассердило.
— Ты ни за что не угадаешь, кого я встретила сегодня возле школы. Гарольда Сэвиджа! Он не иначе свалился с неба и пригласил меня на обед.
— Да, Дэниел говорил, что Гарольд собирался повидаться с тобой.
— Как?! И ты знала об этом?! И не предупредила меня! Честно говоря, не ожидала, — обиделась Анна.
— Он хотел сделать тебе сюрприз.
— О! Это ему, безусловно, удалось.
— Значит, ты приняла приглашение?
— Нет, конечно. Я бы в любом случае отказалась, у меня на вечер были другие планы.
— Более приятные?
— Не просто приятные, восхитительные. Я мечтала лечь пораньше и провести вечер с книжкой в руках.
— Ох, Энни, — Милдред засмеялась, — ты, как всегда, шутишь. Гарольд огорчился?
— С чего бы ему огорчаться, — рассердилась Анна, — если он столько лет прекрасно обходился без моего общества!
— Надеюсь, ты знаешь, что Дэниел пригласил Гарольда на крестины?
— Что ты сказала?
— Я думала, ты обрадуешься. Ты ведь будешь крестной матерью.
Случись это несколько лет назад, Анна была бы на седьмом небе от счастья, но сейчас мысль о неизбежной встрече с Гарольдом Сэвиджем привела ее в ужас.
— Не беспокойся, — сдержанно проговорила она, — ради малыша я готова на все. Как чувствует себя молодая мама?
— Прекрасно. И прежде всего потому, что малыш дает ей выспаться. Его отец в младенческом возрасте меня не баловал.
— Зато теперь, — засмеялась Анна, — Дэниел в восторге от сына.
— Да, он все время возится с сыном, ужасно им гордится и готов говорить о нем часами. Приедешь — увидишь. Не забудь перед выездом позвонить.
Анна положила трубку и сердито нахмурилась. Ее вовсе не радовала перспектива видеть Гарольда Сэвиджа в роли крестного отца.
Гарольд был ее первой любовью, серьезной и глубокой. Анна не видела его несколько лет, но, как оказалось, он по-прежнему вызывал в ней бурю чувств и сексуальное томление. Разум подсказывал Анне, что недопустимо снова попадать под власть обаяния Гарольда. Если бы она согласилась пообедать с ним, у нее не осталось бы ни малейшего шанса выскользнуть из его цепких рук.