Маргарет Малькольм - Очарование юности
— Ничего не случилось, вот что подозрительно, — с явным беспокойством принялся объяснять Бэтс. — Честно говоря, я установил первоклассную ловушку в одной из спален. Открываешь дверь — и на твоей шее затягивается петля.
— И что? — нетерпеливо произнес Инки.
— Ну, понимаешь, мне стало интересно, почему никто не прячется в той спальне, вот я и сходил проверить, — продолжал Бэтс. — Ты не поверишь, Инки, там не было и следа моей ловушки! Кто-то ее разобрал!
— Кто-то из ребят зашел туда раньше, обнаружил ее и решил над тобой подшутить, — предположил Инки.
— Надеюсь, не ты? — подозрительно спросил Бэтс.
— Нет, не я, — ответил его брат. — Послушай, Бэтс…
— Что? — угрюмо отозвался тот.
— Ты не заметил в поведении Кит ничего странного?
— Кит? А разве с ней что-то не так? На мой взгляд, она наслаждается праздником.
— Вот именно! Я знаю, наша сестра не зануда, но, признайся, Бэтс, видел ли ты ее такой радостной и полной жизни с тех пор как… ну, с тех пор как…
Бэтс задумался. Он отлично понял, что означает эта недосказанная фраза. С тех пор как умерли их родители, об этой потере не говорили вслух.
— Вообще-то нет. Может, это потому, что мы избавились от Оливера хоть на пару недель? — предположил он.
— Я с тобой согласен, — одобрительно произнес Инки, — но есть и другая причина. Она единственная не разрешила Милли погадать ей на будущее. И мне это не нравится.
Бэтс в молчании обдумывал его слова. Он соображал туго, но, в конце концов, понял, куда клонит его брат.
— Считаешь, она боится, что ее поджидает этот розовощекий белобрысый, сам знаешь кто? — недоверчиво спросил он. — Нет, Милли бы такого ей не сказала. Она больше нашего терпеть не может Оливера.
— Ладно, — заключил Инки угрюмо, — хотя все это очень подозрительно. Ты же знаешь Кит! Кажется, она боится, что рано или поздно ей придется стать его женой.
Близнецы были правы. Регулярные визиты Оливера являлись тяжким бременем для Кит не только из-за их неотвратимости, но и потому, что она все больше опасалась — со временем Оливеру удастся сломить ее сопротивление. Страшно представить, иногда она думала, что жить станет значительно легче, если она уступит — и ей не придется больше противиться его настойчивости, так как, покорившись его воле, можно просто плыть по течению.
Имелась и другая причина. Оливер дал понять, что, если они поженятся, он будет помогать ее семье. Против такого искушения сложно устоять!
А сегодня произошло важное событие. Внезапный прилив сил, который она испытала, узнав от Милли о длительном отъезде Оливера, словно открыл Кит глаза. Она не может стать его женой не только потому, что не хочет, но и потому, что это нечестно по отношению к нему. Ей абсолютно нечего ему дать, их брак будет сплошным мошенничеством. Как только Оливер вернется, она все ему объяснит!
В настоящий момент Кит просто наслаждалась: она свободна и ничего больше не боится! И ей совсем не хотелось узнать, что готовит для нее судьба.
Девушка пребывала в приподнятом настроении до конца праздника, пока не осознала, насколько сильно заблуждалась. Если она собирается серьезно поговорить с Оливером, то ей не следует бояться чего бы то ни было, и меньше всего такой легкомысленной ерунды, как гадание. Поэтому, когда гости разошлись и, все было убрано, Кит весело сказала:
— Спущусь в подвал проверить, все ли там в порядке.
Прихватив свечу, она вышла из гостиной и открыла дверь в подвал. Мгновение она колебалась — дверной проем зиял темнотой, пламя свечи в ужасе трепетало от холодного воздуха.
— Ты должна это сделать, — подбодрила себя Кит, — в противном случае так и будешь считать себя слабохарактерной.
Трясясь от страха, она продолжала спуск. В тусклом свете свечи Кит отыскала зеркало, которым сегодня уже пользовались другие девушки, и произнесла заклинание:
Зеркало, зеркало на столе,
Покажи суженого мне!
Она пристально вглядывалась в зеркало, но мутная поверхность стекла оставалась темной. Внезапно Кит увидела тусклое отражение лица, парившего, казалось, отдельно от тела. От ужаса у девушки кровь застыла в жилах.
Лицо приобрело ясные очертания, и Кит поняла, что оно принадлежит незнакомому ей человеку, чьи холодные серые глаза внушают ей безотчетный страх.
Глава 2
Зеркало полетело на каменный пол. Кит поднесла руки ко рту, пытаясь подавить рвущийся наружу крик. Она решила было, что увиденное лишь плод ее воображения, как вдруг совершенно материальная человеческая рука забрала свечу из ее трясущихся рук и грубый голос произнес:
— Осторожнее! Так и пожар недолго устроить!
Досадуя, что ее застали в таком невыгодном положении, Кит повернулась к незваному гостю.
— Кто вы такой и что здесь делаете? — негодующе проговорила она.
— На самом деле, — сухо ответил незнакомец, — это я должен задавать подобные вопросы, так как дом принадлежит мне.
— Но… — начала было Кит и замолчала. Стоящий перед ней человек излучал такую уверенность в себе, что девушка против своей воли поверила в искренность его слов. Ее положение становилось все более неловким. В любом случае он не должен видеть ее смятение.
— Энтони Роскот, — представился гость, внимательно глядя на собеседницу. — Полагаю, вы знакомы с мистером Чипчейзом, адвокатом, который вел дела моей двоюродной бабушки?
— Мы встречались пару раз, — осторожно ответила Кит.
— Отлично! Я видел мистера Чипчейза сегодня утром и потребовал написать письмо, устанавливающее мою личность и подтверждающее право владения имением…
— Вы, должно быть, украли его у настоящего мистера Роскота, — опрометчиво перебила его Кит.
— У меня с собой паспорт с фотографией и образцом подписи, — продолжал Энтони, не обращая внимания на ее слова. — Если вы согласитесь подняться наверх, я вам его предъявлю, хотя вы и не имеете права задавать мне вопросы. Идемте наверх, мисс…
— Конвей, — охрипшим голосом ответила Кит, — Кит Конвей.
— Благодарю вас! Прошу!
Он поднял свечу над головой, чтобы осветить ступеньки, и девушка последовала за ним, так как у нее не было выбора. Ее душили гнев и желание отплатить ему той же монетой, рано или поздно. Роскот не только напугал ее до полусмерти, он оскорбил ее чувство собственного достоинства, обращаясь с ней как с непослушным ребенком. Даже еще хуже — как с преступницей. У Кит сердце замерло в груди. А вдруг они все, включая мистера Чипчейза, преступники? Имел ли адвокат право разрешить им распоряжаться в Холли-Лодж? И какое наказание понесут они теперь? Она могла лишь догадываться, и неизвестность сводила ее с ума.