KnigaRead.com/

Джоан Смит - Призраки прошлого

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джоан Смит, "Призраки прошлого" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

[8] По английскому закону поместье и титул наследуются старшим сыном в семье.

[9] Старинный элитарный университет в Англии.

[10] Ювенал, Децим Юний – римский поэт-сатирик I в. н. э.

[11] Джордж Гордон Байрон (1788-1824) – известный английский поэт-романтик.

[12] Легендарный первый консул Рима I в. до н. э.

[13] Кольридж С. Т. (1772-1834) – английский поэт-романтик. В его лирических балладах причудливо переплетаются правда и вымысел.

[14] Обед в Англии обычно вечерняя трапеза – 7-8 часов вечера. Некоторые категории населения обедают днем.

[15] Кромвель Оливер (1599-1658) – предводитель парламентской оппозиции в Гражданской войне в Англии первой половины XVII в.

[16] Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену.

[17] Артур Велсли Веллингтон (1769-1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном.

[18] Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада.

[19] Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году.

[20] Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.

[21] (франц.) – главное блюдо в трапезе.

[22] Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы.

[23] Ценные бумаги.

[24] Род камзола XIV-XVII веков.

[25] Домовой (ирланд.).

[26] Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие».

[27] Аu contraire (франц.) – напротив.

[28] enceinte (франц.) – беременна.

[29] Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля.

[30] Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи.

[31] Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.

[32] parti (франц.) – претендент на руку и сердце.

[33] Филомела – (поэт.) соловей.

[34] A demain (франц.) – до завтра.

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*