Хелен Диксон - Несчастливый брак
Жизнь превратилась в сплошной калейдоскоп удовольствий. Шона светилась от счастья и купалась во внимании и заботе, которыми окружал ее Зак. Она не испытывала подобной радости с тех пор, как умер отец. Теперь же ее снова любили такой, какая она есть, отчего все ее существо наполнялось спокойствием и умиротворением.
Однажды днем, когда они покидали комнату Зака после особенно страстных любовных утех, Шона почувствовала, как сильно он сжимает ей руку. Тут же инстинктивно догадалась, что он смотрит на нее со странным выражением нежности на красивом лице. Поднеся его ладонь к щеке, она легонько поцеловала его пальцы.
Склонившись к ее лицу, он принялся целовать ее, желая в очередной раз поведать о своих переживаниях, объяснить, что даже не подозревал о существовании чего-либо подобного. Его чувства были слишком обострены, и он испытывал головокружение.
Они находились на середине лестницы, когда раздался звонок дверного колокольчика и Джессен впустил в холл мужчину и женщину.
— Великий боже! — негромко произнес Зак, резко останавливаясь.
— Кто это? — слабым голосом спросила Шона, еще не придя в себя после страсти.
— Мой брат Гарри и его жена Миранда. — Посмотрев на встревожившуюся Шону, Зак прошептал: — Не волнуйся. Ты им понравишься, как только они оправятся от изумления, узнав, что ты моя жена. — Он храбро улыбнулся. — Гарри? Это еще что за новости? — воскликнул он, быстро спускаясь навстречу брату. — Приходишь в гости, когда я еще даже не справил новоселье.
— Знаю. Мы только что прибыли в город, и я подумал, неплохо было бы взглянуть на твою роскошную резиденцию.
— Так уж и роскошную, — запротестовал Зак.
— Дом величественный, — вступила в разговор миниатюрная брюнетка. Подойдя к деверю, она чмокнула его в щеку. — Вообще-то слишком величественный для одного человека. — Она неловко замолчала, заметив Шону, и принялась озадаченно ее рассматривать. — Где твои манеры, Зак? Представь же нас друг другу.
Зак мысленно проклял причуду судьбы, превратившую прекрасную ситуацию в весьма затруднительную. Он догадывался, что они подумали, застав его наедине с женщиной, что она куртизанка сомнительной репутации, с которой он развлекается. Подобные подозрения нужно немедленно пресечь.
Зак взял Шону под руку, частично поддержать, частично побудить выйти вперед, и, выдержав паузу и откашлявшись, объявил:
— Позвольте представить вам Шону Маккензи-Фитцджеральд, мою жену. Шона, это мой брат Гарри и его жена Миранда, виконт и виконтесса Фитцджеральд.
Воцарилось молчание. Гарри недоверчиво смотрел на брата, его жена и вовсе стояла как громом пораженная.
— Жена? — эхом повторил Гарри. — Ради всего святого, Зак, когда это случилось?
— Мы с Шоной поженились на Санта-Марии, это остров на Карибах.
Гарри Фитцджеральд, красивый темноволосый мужчина лет тридцати пяти, чертами лица и высоким ростом очень походил на Зака. Он шагнул вперед и, поцеловав Шоне руку, объявил, как очарован знакомством с ней.
Шона почувствовала, что от смущения на щеках появился румянец. Миранда улыбнулась ей теплой, искренней улыбкой, после чего повернулась к Заку и принялась бранить:
— Зак, как ты мог? Как ты намерен поступить в отношении Кэролайн и Виктории?
Зак тут же посерьезнел. Именно этого момента он больше всего страшился. Он ведь не обманывал Шону, изменяя ей с Кэролайн. Наоборот, рассказал об их прошлой связи, но тогда момент был неподходящий, чтобы упомянуть о дочери. Прежде он считал, что Шона обманом женила его на себе, и был так зол, что вообще не намеревался давать никаких объяснений. Будучи джентльменом, он понимал, что вопрос о дочери носит очень деликатный характер. Он легко мог себе вообразить, как больно было бы Шоне, узнай она об истинной причине его нежелания жениться на ней. Он хочет сделать женой другую женщину ради того, чтобы заявить свои права на дочь.
Приняв решение не расторгать брак с Шоной, он с восхищением наблюдал за тем, с какой грациозной легкостью она себя ведет, без труда околдовывая всех вокруг. Его красивая молодая жена была свежа и неиспорченна, в ней угадывалась природная утонченность, исходящая от пытливого разума, остроумия и искреннего интереса к другим людям. Женщина, полная сюрпризов и обещаний. Она была необыкновенно хороша собой, умела очаровывать смехом и грациозными движениями. Было в ней что-то такое, что заставляло светиться и сиять, как чистейший бриллиант. Заку хотелось положить к ее ногам целый мир, но Шона, похоже, нуждалась лишь в нем самом. Осознание этого наполняло его душу нежностью.
Он понимал, что рано или поздно придется рассказать о Виктории, но оттягивал неизбежное из страха разорвать возникшую между ними эмоциональную связь, собственными руками погубив счастье.
Он посмотрел ей в глаза. Как сказать о Виктории? Да еще при этом защитить репутацию Кэролайн. Зак очень удивился, когда Шона, вздернув бровь, улыбнулась ему. Понял: она дает ему отсрочку, не желая сейчас поднимать этот щекотливый вопрос.
Шоне отчаянно хотелось узнать о Кэролайн Доннингтон. Однако кто такая Виктория? Желательно, чтобы Зак развеял ревнивые подозрения, но она решила не торопить события и, поколебавшись долю секунды, улыбнулась. Появление Гарри и его жены застало ее врасплох. Если бы она была предупреждена заранее, возможно, заготовила бы подходящий ответ. При нынешних обстоятельствах она не могла позволить себе проявить грубость по отношению к этой милой женщине.
— Очень рада с вами познакомиться… — Шона замолчала, не зная, как к ней обратиться.
Миранда, видимо, расслабилась, выражение ее лица смягчилось.
— Прошу, называйте меня Миранда, и добро пожаловать в семью. Мне уже хочется познакомиться с вами ближе. Вы теперь моя невестка. Надеюсь, мы подружимся. — Она склонила голову. — Вы очень красивая, Шона.
— Миранда! — укоризненно воскликнул ее муж.
— Но ведь это правда, Гарри. Не понимаю, почему нельзя сказать об этом прямо.
— Благодарю за комплимент. — Шона чувствовала, как от прилива эмоций сдавливает горло. Она не ожидала такого теплого приема. — Хотя мы только познакомились, позволю себе заметить, вы очень красивая.
— Дети тоже с вами в Лондоне? — поинтересовался Зак.
Миранда отрицательно покачала головой:
— Мы с Гарри уже подготовились к поездке в столицу, когда прибыли твои сестры с детишками. Наши сыновья очень расстроились, что не смогут общаться и играть со своими кузинами и кузенами, поэтому мы оставили их на попечение нянь и гувернанток.
— Санта-Мария — это ваш дом? — спросил Гарри, не скрывая интереса к молодой женщине, внезапно ставшей членом семьи.