KnigaRead.com/

Арлин Джеймс - Срочно нужен папа

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Арлин Джеймс, "Срочно нужен папа" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:

— Уедете?! — промычала Фанни.

— Да, уедем! — подтвердила Хеллер, усаживаясь по-турецки. — Мы собираемся купить дом.

Фанни опешила.

— Купить дом?

— С четырьмя спальнями, — сообщила Хеллер. — А в придачу купим мебель для гостиной, кухонный гарнитур и царскую кровать.

— Ничего не скажешь, замечательно, — съехидничала Фанни. — И когда же вы собираетесь все это сделать — к совершеннолетию детей?

— Надеюсь, что сегодня, — возразил Джек, безмятежно глядя на нее. — Мы ведь будем расплачиваться наличными, так что на хлопоты, связанные с получением кредита, времени не потребуется.

— Н…наличными? — У Фанни аж дух захватило. Джеку стоило немалого труда не расхохотаться:

Фанни в этом смешном одеянии не по возрасту, с обесцвеченными волосами, повязанными ярко-зеленой лентой, с открытым от изумления оранжевым ртом выглядела так комично!

— Да-да, ждать недолго, мы поженимся через пять дней, — пояснила Хеллер.

— Через четыре! — поправил Джек.

— Через четыре! — с улыбкой согласилась Хеллер.

У Фанни, по-видимому, подогнулись ноги. Она в полном шоке плюхнулась прямо на пол.

— Вы это всерьез?!

Джек одну руку подложил себе под голову, а другой нащупал руку Хеллер, положил на свое бедро и сверху накрыл ладонью.

— Я же вам уже говорил, — сказал он, глядя на Фанни сверху вниз, — вы недооцениваете вашу дочь. Любой мужчина был бы счастлив иметь такую жену. Мне просто повезло, и я своего счастья не упущу!

Фанни недоверчиво перевела взгляд на Хеллер.

— А как же Кэрмоди?

Хеллер пожала плечами.

— А что Кэрмоди? Он уже давно не играет никакой роли в моей жизни.

— Это не значит, что он не может видеться с детьми, — сказал Джек. — В конце концов, это же его дети. Но он должен предварительно условиться по телефону о времени своего визита, иначе, как говорится, от ворот поворот. Сделайте такую милость, втолкуйте ему. Вчера он был слишком пьян, чтобы уразуметь это. И кстати, лучше бы ему в таком виде к нам вообще не являться.

— Это и к тебе относится, мама, — твердо сказала Хеллер. — Отныне ты перед приходом звони нам по телефону. И следи за собой — запаха винного перегара я в своем доме больше не потерплю!

— И не курите в присутствии детей, — поспешил добавить Джек. — Да и в моем тоже.

— И в моем, — эхом отозвалась Хеллер.

Фанни, словно в поисках помощи, с растерянным видом огляделась вокруг, затем укоризненно покачала головой и воздела руки вверх, призывая небо в свидетели. Вздохнув, она начала подниматься на ноги — это было зрелище для закаленных.

— Оба вы зануды, каких свет не видывал, — заявила она. — Все, что весело и приятно, вам не подходит.

Джек улыбнулся и перекатился обратно на спину, чтобы видеть Хеллер.

— А раз оба мы зануды, — удовлетворенно произнес он, — то тем более два сапога пара.

Хеллер кивнула и, проведя руками по груди Джека, вытянулась рядом с ним на животе.

— А вот насчет веселого и приятного меня что-то берут сомнения. Сдается мне, что в будущем у нас и того, и другого будет предостаточно, — сказала она.

Джек усмехнулся, затянул Хеллер к себе на грудь и ласково обнял.

— Нас ждет масса удовольствий, — пообещал он.

— Я люблю тебя, — мягко промолвила она.

— Какое счастье! Но знай, что я люблю тебя в два раза сильнее.

Она потянулась к его рту.

— Закройте дверь с той стороны, Фанни, — сказал Джек, обещая Хеллер глазами нечто большее, чем просто удовольствие. Они будут счастливы — такова их судьба, предначертанная корявыми буквами объявления, вывешенного у дверей супермаркета.

Примечания

1

Более популярна транскрипция «Элен». — Здесь и далее прим. перев.

2

На слух эти английские слова воспринимаются как «адская трясина», хотя пишутся несколько иначе.

3

Дерево из семейства ореховых.

4

«Кантри энд вестерн» — стилизованная народная музыка, особенно популярная в южных и западных штатах.

5

В некоторых штатах США укоренилась традиция образования групп фанатов-болельщиков, возглавляемых выборными руководителями, в обязанность которых входит подавать на спортивных встречах сигнал к овациям.

6

В США принято распродавать бывшие в употреблении вещи во дворах домов и в гаражах.

7

«Панк» в переводе с английского означает «хулиган».

Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*