Люси Уокер - Позови меня, дорогой
В гостиной мистер Бартлетт уже наливал ликер профессору и мистеру Уэсту. Постольку поскольку вечеринка была неофициальной, они были одеты в бархатные домашние курточки с галстуком-бабочкой. Глядя на них, без труда можно было определить, что больше всего им хотелось посидеть в мягких креслах на дальней веранде и вести тихую беседу в клубах табачного дыма.
Послышался звук приближающихся со стороны реки автомобилей, а вскоре замелькали вспышки фар, когда машины разворачивались, чтобы преодолеть небольшой подъем, ведущий к садовой калитке Бинду.
— Ну что, Пенни, — сказал мистер Бартлетт, поставив свой бокал на стол, — я думаю, наше место на передней веранде. Извините нас, профессор… мистер Уэст.
Когда они выходили из двери, к ним присоединилась и мисс Диттон.
— Очаровательно, — заметил мистер Бартлетт из уважения к ее привлекательному туалету.
На сей раз мисс Диттон предпочла черное кружево, которое изысканно подчеркивало ее светлую кожу и белокурые волосы и придавало ей некоторое величие и превосходство в положении. И то, что она стояла рядом с Пенни и мистером Бартлеттом, не только давало ей возможность почувствовать свою принадлежность к дому, но как бы приобрести более высокий статус обладателя собственности.
Пенни хотелось, чтобы Эльза Смит ответила на ее вопрос, который естественно возник у нее, несмотря на ее небольшой жизненный опыт. Имела ли мисс Диттон право, не будучи приглашенной, занять свое место рядом с мистером Бартлеттом?
В отдалении она увидела свет фар стоунвиллского автомобиля, приближающегося к Бинду по дороге вдоль реки.
«К тому времени, когда Джон доберется сюда, — подумала она, — могу с уверенностью сказать, что буду в гостиной представлять Хитченсов и всех остальных гостям нашего дома». Почему-то она не испытывала желания встречаться с Джоном. В большей степени это происходило не потому, что он пригласил или позвонил мисс Диттон помочь ему вчера, а потому, что он забыл о ее пасхальной ленточке. Джон уже не был прежним Джоном!
Гости начали прибывать друг за другом. Площадка возле сада была залита светом автомобильных фар, и целое ожерелье сверкающих огоньков вытянулось по извивающейся вдоль реки дороге. Пенни была так увлечена гостями и подношением прохладительных напитков и хереса, что у нее не было времени оглянуться вокруг и отыскать взглядом Джона.
Гостиная быстро наполнилась людьми, которые смеялись, разговаривали друг с другом, обменивались рукопожатиями, приветствовали знаменитостей и грели руки у камина. Часть прибывших переместилась на западную веранду, где собралась молодежь, другие — в противоположном направлении, где, как они знали, их ожидали уютные тростниковые кресла.
Пенни находилась в холле, когда увидела, как в дверном проеме появился Джон. Он стоял, не двигаясь с места. Их взгляды встретились поверх голов гостей. В какой-то момент ей показалось, будто Джон понял, что она чувствует к нему. Какая-то невидимая сила или приказ передались ей от него.
Они стояли, глядя друг на друга. Весь гнев ее был забыт. Забыты были и гости, и все, что окружало их… Возможно, она была наедине с ним… но даже если бы ноги повиновались ей, она не смогла бы добраться до него из-за плотной людской стены между ними.
Она застыла, как заколдованная.
Росс Беннет протолкался к ней сквозь толпу.
— Пойдем, Пенни… твое место рядом со мной. Не забудь, ты обещала мне первый танец, танец после ужина, последний танец и все остальные между ними. Сегодня я не потерплю никаких соперников.
— Я… да… хорошо, Росс. Одну минуту…
— Нельзя тратить ни минуты, когда у тебя строгая дисциплина, моя девочка. Ты и Уинтер… вы всецело в моих руках, как мне того и хотелось. Вы у меня под башмаком…
Он был в бурном, шумном и хорошем настроении. Он потянул ее за собой к западной веранде.
Возле Джона выросла мисс Диттон.
— Похожи на пару котят, не так ли? — сказала она. — Я полагаю, вы, как и все в Грин Вэлли, ожидаете новостей из Уиджи и Бинду?
Джон очень медленно повернул голову и пристально посмотрел на мисс Диттон.
— Я не слышал… — произнес он. Губы его едва двигались, но она уловила смысл.
— О… — весело воскликнула мисс Диттон. — Об этом не говорят. Это просто знают.
Взгляд Джона вновь переместился в комнату.
— Извините меня, — сказал он. — Кажется, я увидел там мисс Смит. Я хотел бы поговорить с ней…
Он внезапно оставил мисс Диттон и пробился сквозь толпу к двери в гостиную. Эльза Смит стояла в гостиной и увидела, как Джон Дин направляется к ней. Она подумала, что его мрачное и бледное лицо совсем не подходит для вечеринки.
— Добрый вечер, мисс Смит. Разрешите мне выпить с вами хереса? Я хотел бы поговорить с вами о меченых атомах.
— Я уже выпила хереса… но думаю, что смогу выдержать еще одну порцию.
Джон взял бокал со стола и протянул ей.
— Почему вы засунули руку в карман? — поинтересовалась она. — Вы не поранили ее еще раз, а?
Джон торопливо вынул левую руку из кармана и посмотрел на нее. Впервые за несколько недель она была без повязки.
— Довольно большой шов, — сказал он. — Стоит только фермеру проявить инициативу, как он попадает в переделку.
— Вы собираетесь танцевать, мистер Дин? Или намерены посвятить вечер сельскому хозяйству? — Что-то в его лице тронуло ее. — И все-таки, что-то у вас лежит в кармане, — сказала она. — Там не мышка?
Тень скользнула по его лицу.
— Я все-таки принес Пенни ее пасхальное яичко, но здесь, кажется, неподходящее место, чтобы отдать ей…
— Нет, неподходящее, — согласилась Эльза, краешком глаза уловив голубое платье Пенни, когда та неистово кружилась в вальсе, увлекаемая Россом. Окно гостиной, так же как и боковой комнаты, выходило на западную веранду. — Отдайте его мне, мистер Дин. Я позабочусь, чтобы оно попало Пенни в руки.
Эльза и в самом деле подумала о том, чтобы опередить мисс Диттон хотя бы один раз, прежде чем уехать из Бинду. Таким путем Пенни без сомнения получит свое пасхальное яичко.
Джон сунул руку в карман и вынул маленький сверток.
— Я положу его сейчас в ее комнату, — сказала Эльза. — Извините меня, я на минутку… но обещайте не пить херес и подождать меня.
Он вынул сигарету и закурил.
А на танцевальной площадке Пенни умоляла Росса:
— Отпусти меня, Росс. Я еще не поприветствовала всех папиных гостей… и потом я уже задыхаюсь.
— Я воодушевляю тебя на предстоящий вечер.
— И заставляешь всех обращать на нас внимание.
— И что из этого?