KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Арнетта Лэм - Герольд короля Шотландии

Арнетта Лэм - Герольд короля Шотландии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Арнетта Лэм - Герольд короля Шотландии". Жанр: Короткие любовные романы издательство АСТ, год 1998.
Перейти на страницу:

— Я польщен, что вы выделили меня из множества мужественных и мудрых людей, — сказал он и вежливо поклонился.

Элизабет Гордон сняла тонкие кожаные перчатки и положила их на край стола.

— Да, вы были незабываемы в тот вечер, — усмехнулась она.

— Именно так все дамы говорят о моем брате, — засмеялся Драммонд.

Рандольф, польщенный вниманием прекрасной дамы, сделал вид, что не расслышал едкого замечания брата, и, желая продолжить приятную беседу, сказал:

— Трудно поверить, что я не заметил вас в тот вечер. Где вы скрывались?

Под сводами замка вновь зазвучала песня менестрелей о бедной прекрасной девушке, с надеждой и нетерпением ожидающей возвращения своего возлюбленного на Рождество, который избавит ее от тяжелой работы в доме богатого торговца и увезет в дальние края. Гости замка Дугласа продолжали веселиться.

Элизабет Гордон пододвинула к себе высокую кружку с горячим элем и стала греть об нее холодные руки. Огонь в камине бросал длинные причудливые тени на ее густые пышные волосы, и Рандольфу казалось, что в них переливается золото.

«Боже, как она прекрасна!» — в волнении думал он, представляя, как Элизабет Гордон в блестящем роскошном наряде пьет вместе с ним святочное вино в его доме.

— Я не скрывалась, — улыбнувшись, ответила герольд. — Просто вы были увлечены важной беседой с графиней Наирна. Я никогда не слышала, чтобы мужчина с таким жаром обсуждал со столь знатной особой различные детали дамского туалета!

— Вот это да! — громко захохотал Драммонд, а его брат смутился и опустил голову.

— Графиня Наирна только недавно перестала носить траур по умершему мужу, — неумолимо продолжала Элизабет Гордон.

Рандольф вспомнил беседу с графиней. Молодая, привлекательная вдова игриво просила угадать цвет маленькой детали дамского белья, надетой специально для него.

— Должен же был утешить бедную вдовушку мой братишка! — продолжал смеяться Драммонд.

Элизабет Гордон коснулась рукой эмблемы — алой лилии, вытканной на ее одежде, и серьезно проговорила:

— Это было, по-видимому, последнее утешение.

Насколько мне известно, вскоре графиня вернулась в свои владения.

Рандольф сидел с низко опущенной головой, избегая встречаться взглядами со смеющимся братом и прекрасной дамой. Действительно, в тот летний вечер, несколько месяцев назад, надоедливая молодая вдова уговорила его подняться наверх, в комнату для гостей, которую они покинули лишь через два дня. К тому времени Элизабет Гордон, выполнив свою миссию, покинула замок Оулдкейн.

— Потому вы и не заметили меня в замке Оулдкейн, — в заключение сказала Элизабет Гордон.

Рандольф встал из-за стола.

— Леди Элизабет, я хочу предложить вам прогуляться по окрестностям, — тихо промолвил он.

Дама внимательно посмотрела на него:

— Спасибо за приглашение, но, боюсь, мы не найдем темы для нашей беседы.

Всего несколько минут назад она казалась Рандольфу дружелюбной и чуть насмешливой. Теперь же в ее голосе слышались скрытая враждебность и вызов.

Рандольф нахмурился.

— Вы ошибаетесь, леди. Женщина и мужчина всегда найдут о чем поговорить.

Соблазнительно-чувственные губы Элизабет Гордон скривились в усмешке:

— Возможно, вы правы, но после захода солнца я никогда не хожу гулять, кто бы не вызвался меня сопровождать.

— Вот как! — удивился он и снова сел за стол. — Предлагаю пари, леди!

— Что вам не удастся меня соблазнить? — Элизабет Гордон надменно вскинула голову. — На что мы поспорим, Макквин? Назовите ваши условия!

— На мой корабль. Если мы не поженимся, он будет вашим, — неожиданно для себя выпалил Рандольф.

«Что я такое говорю? — тут же мелькнуло у него в голове. — И это предлагаю я, который всегда считал брак обузой?»

Элизабет Гордон изумленно посмотрела на Рандольфа, но сразу справилась со своими чувствами.

— Вы удивляете меня, Макквин, — холодно проговорила она. — Сначала хотите меня соблазнить, потом предлагаете замужество, хотя прекрасно понимаете, что ни мне, ни вам оно не нужно. Странное пари!

— А вы не допускаете мысли, что может возникнуть взаимная симпатия, которая доставит радость обоим?

Элизабет Гордон резко встала со стула.

— Ваши попытки очаровать меня — напрасная трата времени, — заявила она.

Рандольф схватил ее за тонкое запястье.

— Предоставьте мне самому решать, на что тратить свое время!

Элизабет Гордон невольно взглянула на его сильную, мужественную руку.

— Я не собираюсь с вами спорить, — сказала она и снова присела на стул.

Не сводя с нее глаз, Рандольф отпустил руку.

— Я слышал, что ваш дядя подарил вам прекрасных лошадей, стоимость которых равна состоянию вождя клана.

— Правда, вожди кланов бывают разные. Я не уверена, что Макквины…

Слова Элизабет Гордон показались Рандольфу оскорбительными.

— Вождь Макквинов заставит забыть о том, что вы связаны обещанием с Робертом Брюсом, — резко бросил он.

В глазах Элизабет мелькнул интерес и, как показалось Макквину, легкое разочарование. Да, он пока едва с ней знаком, но приложит все усилия, чтобы завоевать ее расположение. Нельзя забывать, что герольд короля Шотландии привезла в замок Дугласа ценную информацию, и если удастся узнать ее поближе, то он получит двойную выгоду!

— Завтра утром английский монарх собирается острогой бить лососей, а мы отправляемся охотиться на вепрей. Присоединяйтесь к нам, леди, и я испытаю ваших хваленых лошадей.

— Вы тоже примете участие в охоте? — обратилась Элизабет Гордон к Драммонду.

— Нет, к сожалению, — он покачал головой. — У меня другие планы. Надо уделить внимание семье, а также слону.

— Слону? — удивленно переспросила Элизабет Гордон. — Вы привезли его из лондонского Тауэра?

— Представьте себе! Мы оба получили прощение от англичан.

— Что ж, благородный жест. Животному, как и человеку, нужна свобода. — Элизабет Гордон повернулась к Рандольфу:

— На охоте вас будет сопровождать корабельная команда или привезенные вами соплеменники? — спросила она.

Элизабет, как и любую другую порядочную женщину, насторожила решимость Макквина завоевать ее расположение, но она и представить не могла, насколько серьезны его намерения.

— Моя команда ждет меня на борту «Морского волка», стоящего на якоре в заливе. Нас будут сопровождать охотники Дугласа и ваша служанка, разумеется.

— Хорошо, я принимаю ваше предложение, но служанка мне не понадобится. Боюсь, что окажусь неинтересной собеседницей, поскольку не собираюсь принимать участия в охоте.

Итак, прекрасная шотландка все-таки уступила его просьбе, но торжествовать победу пока преждевременно!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*