Пэт Бучестер - Понять друг друга
Впрочем, Корал Бентли вроде бы не относилась к разряду сногсшибательных женщин. Единственное слово, которое приходило на ум из богатого словаря Пола, включавшего, кроме английского, еще испанский и французский, было «средняя». Не то чтобы Корал не была привлекательной. В ней было что-то необычное, что делало ее внешность незаурядной. Обычно Полу не нравились холодные профессионалки, но Корал удавалось удерживать его внимание с того момента, как только он увидел ее.
Прищурив глаза, Пол стал изучать девушку еще внимательнее. На ней была простая белая блузка, черная жилетка, широкая золотая цепочка вокруг шеи. Стоя перед столом Корал, Пол успел разглядеть короткую белую юбку, но ему так и не удалось рассмотреть ноги Корал. Они наверняка тоже были средними.
И, тем не менее, его реакция на эту женщину была совершенно необычной. Пол даже не помнил, чтобы раньше реагировал на кого-нибудь подобным образом.
Когда Корал повернулась к нему, он снова бросил оценивающий взгляд на ее лицо.
— Вы действительно хотите, чтобы вашему кабинету вернули прежний вид? — спросила она.
Пол улыбнулся, услышав в ее голосе недоверие.
— И как можно скорее.
— Но почему? Я только что просмотрела описание кабинета и вспомнила, каким впервые увидела его.
— В ваших устах это звучит так, будто вы говорите о комнате ужасов в музее восковых фигур.
— Впечатления были такие же незабываемые. Я помню, как спросила мистера Китса, для чего использовали эту комнату. Наверное, под склад. Причем каждый, кому надо было что-то туда поместить, просто вставал на пороге и забрасывал ненужную вещь внутрь.
— Джону наверняка понравилась ваша шутка, — усмехнулся Пол.
— Да, кажется, его позабавили мои слова. — Корал снова повернулась к компьютеру. — Очень интересно. Судя по моим данным, на переоборудование вашего кабинета ушло в три раза больше времени, чем на все остальные, вместе взятые. Теперь понимаете, какую работу пришлось проделать моим сотрудникам? — Корал взглянула на Пола. — Так почему же вы хотите, чтобы мы изменили все в обратную сторону?
— Мне нравилось так, как было.
Корал посмотрела на экран, на котором светился план комнаты с детальным описанием обстановки и какими-то непонятными символами. Само количество кодов, показывавших, что находилось здесь раньше, было весьма впечатляющим. Корал снова перевела взгляд на Пола.
— Не уверена, что мы способны восстановить царивший там хаос, мистер Фордж. Это все равно, что реконструировать последствия землетрясения после того, как город был отстроен.
— Там было не так уж ужасно. Корал скептически подняла одну бровь, но спорить не стала. Вместо этого она потянулась к телефонной трубке.
— Что вы делаете? — спросил Пол, быстро наклонившись вперед.
Удивленная неожиданным изменением тона его голоса, Корал сказала, что собиралась попросить Луизу принести папку с заказами.
— Но вы ведь уже посмотрели все, что вам надо. — Пол кивнул головой в сторону компьютера.
— Мы фотографируем каждую комнату до и после выполнения заказа. Фотографии находятся в папках, а вся остальная информация — в компьютере.
Пол расслабился и сказал, откидываясь на спинку стула:
— Интересно, сможете ли вы удержаться от искушения дважды нажать на кнопку селектора. А то я что-то не в настроении общаться с охранниками. На мне сегодня новая рубашка.
Улыбнувшись, Корал нажала на кнопку один раз и попросила секретаршу принести папку. Затем она встала со стула и спросила:
— Вы уверены, что не хотите кофе, мистер Фордж? Луизе понадобится несколько минут, чтобы найти папку. Лично я собираюсь выпить кофе — могу и вам налить чашечку.
— Со сливками, без сахара, — попросил Пол.
Обходя вокруг стола, Корал чувствовала на себе его взгляд. Кофеварка стояла на другом конце длинной конторки, примерно в пяти шагах от нее. Корал всегда казалось, что это очень близко. Но никто никогда не наблюдал за ней так, как это делал сейчас Пол Фордж. Даже отвернувшись, Корал чувствовала на себе его пристальный взгляд.
Налив в кофе сливок, как просил Пол, она вернулась к столу и протянула ему чашку с блюдечком.
— Спасибо, — пробормотал Пол, беря чашку из рук Корал.
Когда глаза их встретились, у девушки вдруг перехватило дыхание. Ей было знакомо это тревожное ощущение. Но она ведь никогда не встречала этого мужчину, почему, же у нее возникло вдруг чувство, будто они знакомы очень давно?
Прежде чем Корал успела найти ответ на этот вопрос, Пол произнес:
— Только сейчас начинаю понимать, что вы необыкновенная…
— На вас нетрудно произвести впечатление, — пожала плечами Корал. — Вы пришли к такому выводу после того, как я налила вам чашку кофе?
— Я имею в виду вашу способность контролировать ситуацию. Когда я пришел сюда, я не собирался ни садиться, ни пить кофе, и вот, тем не менее, сижу и пью.
— Сомневаюсь, чтобы кто-то мог заставить вас делать то, что вам не хочется делать, мистер Фордж, — сказала Корал, а затем добавила, вспомнив о причине его визита. — Конечно, кроме тех случаев, когда действуют за вашей спиной.
Пол улыбнулся.
— И это возвращает нас к причине моего визита. Признаю, что я не представлял как следует, что именно означает переоборудование моего кабинета. Насколько я понял сейчас, ваши компьютерные данные достаточно подробны. Тогда зачем же вам нужны фотографии?
— Основная часть дизайнерской работы делается здесь, а не на месте. Мы используем наряду с поэтажными планами фотографии, чтобы лучше понимать особенности каждого отдельно взятого помещения.
— Неплохая организация. Корал кивнула.
— Организация — именно то, чем занимается наша фирма.
— И вы делаете это неплохо. Джон сказал, что у вас были отличные рекомендации. Он, в свою очередь, очень доволен результатами.
— Большинство наших клиентов остаются довольны, — сказала Корал, ставя на стол чашку с кофе. — Мы помогаем им сэкономить время, деньги и работать в комфортных условиях. Никто из них не впадает в отчаяние, что они не могут что-нибудь найти в своих кабинетах. Вы ведь испытали именно это чувство, когда не смогли найти свою доску для игры в дротики и сифон?
— И то, и другое по-прежнему не нашлось, — напомнил ей Пол.
— Если бы вы потрудились прочесть инструкцию, оставленную для вас в ящике стола, то очень быстро обнаружили бы, что все эти вещи вовсе не… — какое там слово вы употребили?
— Растащили, — улыбнулся Пол.
— Так вот, ваше драгоценное офисное оборудование вовсе не растащили, мистер Фордж. — Наклонившись вперед, Корал нажала на несколько кнопок и сказала, внимательно изучая появившуюся на экране информацию: — Два нижних ящика в ближайшем к окну шкафчике для картотеки — фальшивые. Внутри вы найдете маленький холодильник, набитый вашими любимыми прохладительными напитками. Доска для игры в дротики висит под картиной с изображением четырех клоунов, играющих в покер или какую-то другую игру, требующую изобилия чипсов, сигар и пива. Как видите, мы не стали убирать это произведение искусства. Мы стараемся сохранить как можно больше характерных черт помещения, чтобы наши клиенты чувствовали себя комфортнее. Я помню вашу картину. Очень интересный выбор. В клоунах, играющих в карты, скрыт какой-то особый смысл, или это проявление чисто мужской психологии, которую я все равно не способна понять?