Памела Кент - Влюбленные недруги
— А вы хотите его сдержать?
Его глаза заискрились весельем.
— Вы хотите спросить, интересует ли она меня? Разве я когда-нибудь интересовался ею, кроме как в целях финансового эксперимента? Как вы думаете, когда я на следующий вечер после вашего появления привез ее сюда на обед, то сделал это потому, что привык привозить ее сюда, или потому, что преследовал какие-то свои корыстные цели? Так вот, ответ на все эти вопросы, кроме последнего, — «нет». У меня может быть репутация волокиты, но я не привожу женщин домой! Я никогда прежде не привозил Салли в этот дом, а в тот вечер я использовал ее самым бессовестным образом — и она знала это! — потому что хотел шокировать вас! Я надеялся, что это заставит вас повернуться и уехать. Но не вышло! И на следующий же день я искренне обрадовался такому повороту событий!
— Вот как? — Каприс смущенно теребила ухо Беатрис.
— После того, как поцеловал вас в гараже!
— И… после того, как поцеловали меня сегодня?
Он резко отвернулся от нее и поднял один из своих чемоданов.
— Пошли! — скомандовал он собакам. — Нам надо идти!
— Нет, нет! — умоляюще воскликнула Каприс, схватив его за рукав. — Если вы уйдете, я предъявлю вам иск за нарушение обещания… потому что вы сказали, что намерены на мне жениться!
Чемодан немедленно рухнул на пол, а Ричард не то облегченно вздохнул, не то раздраженно фыркнул.
— У вашего двоюродного дедушки перед самой смертью появилась в голове такая, на мой тогдашний взгляд, достаточно глупая идея, вот почему я был так возмущен вашим прибытием, почему отказывался уезжать только из-за того, что приехали вы. Но теперь, когда вы здесь, я… я…
Он с диковатым видом оглянулся вокруг, как будто действительно собирался сбежать из дома, потом передумал, довольно грубо схватил ее в объятия и крепко прижал к себе.
— Ты не шкода, ты — ведьма! проворковал он, уткнувшись в ее шикарные локоны. — Ты — самая любимая, самая восхитительная, и хочешь ты того или нет, а я твердо намерен жениться на тебе! Не знаю, как я смогу жить, если не женюсь на тебе! Вчера вечером, когда ты потерялась в этом тумане, я чуть с ума не сошел… а потом, когда я нашел тебя, это было такое необыкновенное счастье, что я не знал, что и сказать! Ох, дорогая, дорогая… — Он потерся щекой о ее щеку, и, когда он опять прижал ее к себе, она почувствовала, как все его тело дрожит. — Я, может быть, не самый подходящий для тебя муж, потому что никогда слишком много не думал о браке, — но определенно никогда прежде не был и так влюблен! Но теперь я так влюблен, что это даже причиняет боль! Если ты не выйдешь за меня замуж, я не знаю, что сделаю!.. И это — абсолютная правда!
Девушка, прижавшись щекой к его плечу, умиротворенно улыбалась.
— У меня всегда было намерение выйти за тебя замуж, — нежно прошептала она.
— Ты… всегда?
Она откинула голову и поглядела на него снизу вверх, чувствуя, как он весь трепещет.
— Не потому, что дедушка Джосия… хотя мне хотелось бы и ему тоже доставить удовольствие за то, что он оставил мне так много. А потому, что я чувствую то же самое… что и ты!
Он так стиснул ее, что у нее захрустели все косточки.
— Ты хочешь сказать, что любишь меня?
— Ох, Ричард, да! Люблю.
По его глазам она видела, что он просто не может поверить в то, что услышал. В его глазах застыло такое смиренное выражение, что она удивилась, тот ли это Ричард Уинтертон, который встретил ее по прибытии в Феррингфилд-Мэнор.
А потом его губы коснулись ее губ, и после этого она долго еще не могла рассуждать здраво.
А все три собаки лежали в холле, положив морды на лапы, и крепко спали. Спали до тех пор, пока у влюбленных не нашлось времени заметить их присутствие.
Внимание!Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Caprice — каприз (англ.).