Хильда Никсон - Свет луны на воде
— Свадьба? — Андреа залилась истерическим хохотом. — Так у них медовый месяц в Париже?
— Да. И не надо так смеяться. Не хочется бить тебя по щекам.
Но Андреа никак не могла остановиться.
— Я получила от Джерри открытку. «Жаль, что тебя нет рядом» и все такое. Не знала, что он остепенился с Моникой, но девчонка просчиталась, ей не удастся вертеть им.
Баркас вышел на открытые воды Килн-Брод. Рука Рода тяжело опустилась на плечо Андреа.
— Немедленно прекрати истерику. Не позволяй Джерри разбить тебе сердце.
— А он и не разбивал, — всхлипнула она. — Что бы там ни было между нами, это давно прошло. Я так и сказала ему после того двойного свидания.
Род переменился в лице и понесся в сторону ее мостков. Не успел мотор заглохнуть, как он уже выпрыгнул из баркаса и привязывал его к столбику. Андреа хотела было взять корзинку, но он резко остановил ее:
— Оставь ее. Дай мне руку. — Он буквально выдернул ее на мостки и отпускать явно не собирался. — Давай-ка выясним кое-что. Если Джерри не разбивал тебе сердца, то в чем же причина твоего бегства отсюда? И почему ты не хочешь возвращаться обратно?
Сердце Андреа гулко колотилось в груди, готовое взорваться в любое мгновение.
— Не могу сказать, — опустила она голову.
— Не можешь или не скажешь? Как бы это ни было невероятно, но иного объяснения у меня просто нет. — Он подхватил ее на руки и занес над водой. — Правду! Выкладывай всю правду, не то я брошу тебя в реку.
— Нет! Я не могу. Не…
Остаток предложения Род поглотил поцелуем. Андреа обвила его шею рукой и притянула к себе. Мир, еще минуту назад готовый рассыпаться на сотни осколков, взорвался радостью, голова пошла кругом. Раздался треск, и она полетела вниз. Губы ее оторвались от его губ, и в следующий момент она снова хохотала. Прогнившая доска треснула, и Род стоял по пояс в воде.
— Есть кто дома? — прокричала она.
— Оставь это. Ты в меня влюблена, да? Скажи «да», не то мы вместе пойдем ко дну.
— Разве я могу сказать «нет», после того как меня украли и угрожают утопить? — Колокольчик смеха затих в камышах. — О, Род. Я люблю тебя. Скажи, что тоже меня любишь. Ты ведь так и не произнес этих слов.
— Я люблю тебя, Андреа, и буду повторять тебе это всю дорогу до дома и потом при каждом удобном случае.
Он вышел на берег и понес ее к коттеджу.
— Ты у меня в плену. Навсегда.
Примечания
1
Килн (Kiln) — «печь для обжига» (англ.).
2
Мак-Флит (Muck Fleet) — «грязная флотилия» (англ.).