Пола Хейтон - Твое счастье рядом
– Я так рада! – прошептала Габи и вновь его поцеловала.
– Я вернулся, дорогая, – Луис взбежал на веранду, перепрыгивая через две ступеньки, и, поставив на пол кейс, заключил Габи в объятия. – Поцелуй меня.
– Ну, конечно, тебя ведь не было целых два дня! – Габи лукаво улыбнулась. – А я считала, что ты задержишься до завтра. Разве у тебя не назначена на сегодня деловая встреча?
– В Сан-Пауло? – небрежно бросил Луис. – Я отменил ее.
– Но почему?
– Может быть, потому, что мне очень хотелось вернуться и вручить тебе это. – Опустив руку в карман пиджака, Луис достал оттуда узкий белый кожаный футляр и сунул его в руки Габи. – Поздравляю тебя с первой нашей годовщиной, дорогая.
– Но ты уже подарил мне вот это, – запротестовала Габи, показывая запястье, на котором блеснул золотом в ярком солнечном свете массивный старинный браслет.
Луис усмехнулся.
– Ну, тогда все в порядке. Может быть, мне просто нравится покупать что-то для тебя. Ну, давай же, открывай.
Опаловое ожерелье скользнуло в руку Габи струйкой серого расплавленного серебра.
– О, Луис, – Габи закусила верхнюю губу. – Оно прекрасно.
И глаза такого же цвета, цвета серого опала, улыбнулись ей в ответ.
– Подожди, давай я надену его на тебя.
Он сунул в карман пустой футляр и застегнул на шее Габи ожерелье, прохладное прикосновение которого она ощутила на своей груди.
– Спасибо, дорогой, – растроганно проговорила она.
Луис нашел руку Габи и, поднеся ее к своим губам, нежно поцеловал.
– Говорил ли я вам когда-нибудь, сеньора Эстрадо, что люблю вас?
– Случалось иногда…
– А знаете ли вы, что я буквально схожу от вас с ума? – прошептал Луис, касаясь губами ее ладони. – И именно поэтому я не могу долго жить вдали от вас?
Габи испытующе посмотрела на него из-под ресниц.
– А ты уверен, что только от меня ты не можешь жить долго вдали?
– Ну… – с виноватым видом взъерошил волосы Луис.
– Пошли, – вновь улыбнулась Габи. – Я думаю, он не спит. Я кормила его перед тем, как ты появился.
В прохладной зашторенной комнате в задней части дома Габи с улыбкой наблюдала, как Луис склоняется над плетеной колыбелью.
– Да, он не спит, – прошептал Луис и осторожно взял на руки спеленутого ребенка. – Привет, мой маленький Луис, – нежно произнес он. И когда Габи посмотрела на выражение этого мужественного лица, что-то внутри нее болезненно сжалось. Казалось, она готова была расплакаться. Но вместо этого Габи обвила рукой шею мужа и положила голову на его плечо. – Я так рад, что у него твои глаза! – прошептал Луис.
– Но твои волосы, – Габи запустила пальцы в его шелковистые черные кудри.
– И у него твое выражение лица, такое же волевое, упорное, даже упрямое.
– Ну уж нет, – смеясь, запротестовала Габи. – Но если ты имеешь в виду мое желание работать в клинике, то должна сказать, что доктор Генаро готов предоставить мне такую возможность один раз в неделю. У них всегда были проблемы с квалифицированными физиотерапевтами.
– Ладно, подумаем об этом, – сказал Луис и тут же поспешно добавил: – Хорошо, хорошо. Ты выиграла.
И прежде чем положить ребенка в колыбель, поцеловал складочку между бровями нахмурившейся Габи.
Уже выходя из детской, он обернулся.
– Мне кажется, ты рада моему возвращению?
– Да, конечно.
– Тогда, может быть, ты представишь мне более веские доказательства этого? – И, заключив Габи в объятия, Луис увлек ее в спальню.
Позже, когда Луис заснул, все еще обнимая ее одной рукой, словно стараясь от чего-то уберечь, Габи пристально вгляделась в его лицо. Как сильно он изменился, с нежностью подумала она. В его взгляде уже не было холодного, хищного отблеска.
На мгновение в сознании Габи всплыло воспоминание о ягуаре, сейчас обитающем где-то в лесу на свободе, и легкая улыбка коснулась ее губ. Завоевав сердце этого гордого человека, она вырвала его из прозябания в одиночестве, и он отплатил ей такою же вечной любовью и заботой.