KnigaRead.com/

Эмили Кирквуд - У меня нет соперниц

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эмили Кирквуд - У меня нет соперниц". Жанр: Короткие любовные романы издательство Редакция международного журнала «Панорама», год 1996.
Перейти на страницу:

— Простите, Генри. Я вчера очень устала и наговорила вам много несправедливых и обидных слов. Честное слово, у меня не было ни малейшего намерения ссориться!

Непроницаемая маска сразу же исчезла с лица Стилтона. Он улыбнулся девушке и пожал протянутую ею руку.

— Это я виноват, Клер! Простите, если я причинил вам боль.

Клер облегченно вздохнула и кокетливо посмотрела на лорда.

— Ах, вы, мой милый дипломат! Способны очаровать кого угодно!

Стилтон взял ее руки и нежно поцеловал ладони.

Когда они выехали из гостиницы, было пасмурно. Дул прохладный ветер. Изредка из-за низко нависших темных туч выглядывало солнце, но тут же снова пряталось. Однако дождя не было, и четыре всадника без помех продолжали свой путь. Клер чувствовала себя совсем разбитой. Ведь ей еще никогда не приходилось проводить в седле столько времени. Но девушка не подавала вида, что устала. Тем более что они постепенно нагоняли Эдварда. Когда путники достигли небольшого городка, где расквартировались части армий союзников, выяснилось, что юный Уилтшир и его слуга опережают их всего лишь на каких-нибудь полчаса.

— Уверен, мы догоним их еще до захода солнца, — с облегчением сказал Стилтон. — Они, вероятнее всего, пересекут бельгийскую границу и остановятся в Монсе, где мы и встретимся!

Отряд приближался к лесу, обступившему дорогу с обеих сторон, образуя узкий мрачный тоннель. Клер объезжала одну из многочисленных рытвин, когда услышала сзади похожий на ругательство возглас Стилтона. В следующее мгновение лорд очутился рядом с девушкой и схватил за поводья ее лошадь:

— Стоп! Посмотрите! — И он показал рукой вперед.

Клер подняла голову и увидела в полусотне метров от них экипаж, стоявший поперек дороги. Его окружало несколько вооруженных всадников. Кучер стоял, прислонившись спиной к колесу экипажа и подняв вверх руки.

— Ехать шагом и осторожно! — скомандовал лорд Генри. — Парминтер, за мной! Даттон, — бросил он своему слуге, — дай предупредительный выстрел в воздух.

— Их слишком много, — в страхе прошептала Клер, но Стилтон ее уже не слышал.

— Освободите дорогу! — громко крикнул он, посылая лошадь вперед. Тут же раздался предупредительный выстрел.

Бандиты ответили нестройным залпом. Одна из пуль просвистела у виска Клер. Девушка инстинктивно пригнулась, но тут же выпрямилась, хотя сердце, казалось, ушло в пятки. Стилтон выхватил саблю из ножен и пришпорил коня. Но он забыл, что под ним не Каскад. Не привыкшее к подобным переделкам животное неохотно отреагировало на шпоры и в страхе прижало уши.

Из экипажа послышался громкий крик, а в окошке показалось дуло двуствольного ружья, нацеленного на главаря бандитов. Прогремел выстрел, но пуля, не задев никого, попала в дерево. Однако приближение трех всадников и выстрел из окна экипажа заставили бандитов ретироваться. Главарь вскочил в седло, схватив за повод стоявшего на обочине коня. В этот момент раздался громкий крик Клер:

— Смотрите, Браслет!

Действительно, это был конь Эдварда Уилтшира. В следующую секунду главарь шайки и остальные бандиты скрылись за деревьями.

Клер первой поравнялась с экипажем, возле которого лежало три мертвых тела. Человек с поднятыми руками продолжал стоять в той же позе. Но девушка не обратила внимания ни на него, ни на убитых. Ее взгляд был прикован к разбитому окошку экипажа.

— Эдвард! — воскликнула Клер и спешилась.

— Клер! Вы здесь! — раздался радостный крик, дверь экипажа распахнулась, и перед ними предстал граф Уилтшир-младший. — Мы пытались остановить этих мерзавцев, но они сбили меня с ног, ранили слугу и забрали Браслета.

— Клер, останьтесь с мальчиком, — вновь скомандовал Стилтон. — Даттон, ты поедешь со мной. Постараемся отбить украденного коня графа!

И мужчины, перемахнув через тянувшийся вдоль дороги ров, скрылись в лесу.

Некоторое время девушка растерянно смотрела им вслед, не зная, на что решиться. Генри приказал ей оставаться на месте. Но зачем? Эдвард был лишь напуган, хотя на лбу у него алела широкая царапина. Что со слугой, она не знала и не могла ему помочь. Стилтон же явно подвергался опасности. И Клер решила, что должна быть рядом с ним.

— Эдвард, — решительно обратилась Клер к юному графу. — Ваш пистолет заряжен?

— Да. Но я ни разу из него не стрелял.

— Дайте мне ваш пистолет!

Клер выхватила у Эдварда оружие, вскочила в седло и устремилась в лесную чашу, где только что скрылись всадники. Впереди послышалась беспорядочная стрельба. Бандиты, должно быть, берегли порох и пули, время от времени стреляя из-за деревьев в своих преследователей. Но пули не достигали цели. Уйти же от погони шайке не удавалось из-за норовистого нрава Браслета, упорно не желавшего следовать за бандитами.

Через несколько минут Генри и слуга уже почти нагнали банду. Главарь, поняв, что с Браслетом ему не справиться, отпустил коня и, повернувшись вполоборота к скакавшему почти вплотную за ним Стилтону, поднял пистолет. Но в этот момент откуда-то сзади прогремел выстрел, и пуля, ударившись о лежавшую возле тропинки каменную глыбу, отскочила в ногу лошади. Особого вреда она не причинила, но испуганное животное шарахнулось в сторону, не дав всаднику прицелиться. Стегнув плеткой коня, бандит скрылся в чаще.

Между тем слуга без особого труда поймал Браслета и привязал его за повод к своему седлу. Клер, убедившись, что конь Эдварда в надежных руках, круто повернула свою лошадь и поскакала назад. Но не успела она проехать и двадцати метров, как услышала за спиной топот копыт. В том, что это был лорд Генри, вознамерившийся догнать ее и прочитать очередную, на этот раз вполне справедливую, нотацию за безрассудное поведение, можно было не сомневаться. Однако поравняться с девушкой ему удалось лишь у самой дороги. Задыхаясь от волнения, лорд начал:

— Послушайте, безмозглое создание! Я же приказал вам оставаться на дороге. Какого черта…

Но Клер прервала его, показав рукой в сторону экипажа. Там толпились солдаты, окружившие офицера в погонах капитана гвардейской караульной службы.

— Надеюсь, вы не станете устраивать мне сцен при посторонних? Имейте в виду, я закачу такую истерику, что опозорю и себя, и вас!

Девушка сказала это с такой решимостью, что Стилтон тут же замолчал. Тогда Клер наклонилась к нему и мягко добавила:

— Простите меня, Генри. Но не в моих правилах бежать от малейшей опасности и тем более бросать в беде друзей.

— Я это знаю, дорогая! И восхищаюсь вами. Но вы не можете себе представить, что я пережил. Ведь вас могли убить…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*