Карла Кэссиди - Неистовое сердце
Она снова подошла к лестнице.
– Джадд Бишоп, спускайся вниз, а не то обед будет испорчен.
– Хорошо-хорошо, не кипятись, – сказал Джадд Бишоп, одетый в свежие джинсы и рубашку, с волосами, все ещё влажными после душа.
– Ну, этого я от тебя никогда раньше не слышала! – воскликнула Джинджер с улыбкой.
Джадд спустился вниз. Он поцеловал ее в кончик носа и обнял рукой.
– Ну, что это за сюрприз, вокруг которого ты так суетилась?
Джинджер повела его в гостиную.
– Пожалуйста, папочка.
– Что это, пикник?
– Весьма необычный, – сказала Джинджер, обнимая его за шею. – Мы отмечаем этим пикником первую неделю счастливой совместной жизни,
– Почему пикник дома, а не на природе?
– Потому что, будь он на природе, я не смогла бы сделать это. – Она притянула его голову так, чтобы можно было поцеловать. Потом с озорной улыбкой отошла назад, в ее глазах зажглись красные искорки, которые он предвкушал. – Будь мы на природе, я не смогла бы надеть это. – Джинджер расстегнула платье и сняла его, демонстрируя бледно-зеленый тедди[4]1, который больше обнажал, чем скрывал, ее бархатистую кожу и сексуальные округлости.
– Гм. – Джадд заключил ее снова в объятия, его губы нашли чувствительную кожу за ухом. – Я думаю, мне понравятся пикники дома.
– Подожди, – выдохнула Джинджер, она боялась слишком быстро потерять голову. – У нас есть еда.
– Кто хочет есть? – пробормотал Джадд, продолжая исследовать губами ее нежную шею.
– Джадд, я готовила целый день. Если мы не поедим сейчас, все остынет.
– Хорошо. – Он неохотно отпустил ее и сел на пол.
Она достала еду, разложила ее на тарелки. Зеленый тедди свободно облегал ее тело, соблазнявшее его своей женственностью. Интересно, наступит ли такое время, когда он перестанет испытывать желание при одной мысли о ней?
Прошедшая неделя супружеской жизни превзошла самые дерзкие ожидания Джадда. Он работал на ферме каждый день, восстанавливал сгоревший курятник, а потом каждую ночь достигал новых высот блаженства в объятиях Джинджер.
– Гм, выглядит аппетитно, – сказал он, когда она передала тарелку, наполненную едой – жареным цыпленком, запеченными бобами, картофельным салатом и кусочками чеддера. Джадд подозрительно посмотрел на цыпленка. – Это не…
Джинджер засмеялась.
– Нет, я купила их вчера в магазине.
Они едва приступили к еде, когда в дверь постучали.
– Я открою, – вскочила на ноги Джинджер.
Джадд потянулся и схватил ее за руку.
– Сначала оденься. Когда ты в таком виде, на тебя могу смотреть только я.
Джинджер схватила платье и побежала вверх по лестнице, а Джадд открыл дверь и удивился, увидев на пороге адвоката – мистера Робертса.
– Мистер Бишоп. – Мужчина в очках пожал руку Джадду. – Недавно в газете я увидел объявление, что вы и мисс Тейлор поженились. Поздравляю.
– Спасибо. – Джадд спрашивал себя, неужели этот человек совершил поездку из города на ферму только для того, чтобы поздравить их.
Мистер Робертс достал из нагрудного кармана конверт.
– Э-э, я понимаю, что это немного необычно, но, когда Том оставил завещание, он оставил также этот конверт. С тем, чтобы я дал его вам, если вы и мисс Тейлор поженитесь.
Джадд взял конверт, нахмурив лоб.
– А если бы мы не поженились?
– В таком случае мне велено было его уничтожить.
– Хотите зайти выпить кофе или что-нибудь еще? – спросил Джадд, но, к его удовольствию, адвокат отрицательно покачал головой.
– Нет, я еду на другую встречу и просто хотел по дороге завезти вам конверт. Еще раз примите поздравления по случаю вашей недавней свадьбы.
Джадд поблагодарил адвоката, потом закрыл дверь, его терзало любопытство. Он вскрыл простой белый конверт и достал лист бумаги. Развернув и прочитав его, он почувствовал, как слезы заволокли его глаза.
– Джадд? – Джинджер остановилась около него, она была явно обеспокоена. – Я слышала, что сказал мистер Робертс. В чем дело? Что-нибудь не так?
– Нет, все просто замечательно. – Он передал ей лист бумаги. На нем твердой рукой Тома были четко написаны четыре слова: «Ты правильно сделал, парень».
Примечания
1
Порода крупного рогатого скота, мясного направления. Выведена в 18 в. во Франции, в районе Шароле.
2
Годовщина провозглашения независимости США, национальный праздник. – Здесь и далее примечания переводчика.
3
Разновидность острого стручкового перца.
4
Комплект нижнего белья, состоящий из короткой майки и трусиков, свободно облегающих тело.