Андреа Йорк - Стеклянные бабочки
Мэри, не сдержавшись, заплакала.
— Пол, милый, я хочу выйти за тебя замуж. Конечно, я выйду! Но не здесь. Не в 1891 году. Боюсь, здесь я скорее стану вдовой, чем женой. Пожалуйста, давай вернемся. Мне так хочется домой!
— Значит, ты здесь не выйдешь за меня?
— Нет.
— Никогда?
— Что ты хочешь этим сказать? Ты что, собираешься остаться здесь навсегда?
— Мне казалось, мы сможем еще здесь пожить. Правда, я не представлял, насколько тебе тяжело. Ты всегда с таким восхищением отзывалась обо всем вокруг, что мне и в голову не приходило, что кому-то из нас не очень нравится наше путешествие во времени. Так, значит, ты не выйдешь за меня в Сильверстауне?
Ей так хотелось этого, пусть даже сейчас, но ответ как-то сам сорвался с ее губ.
— В Сильверстауне — да. В 1891 году — нет. Повторяю, я не хочу стать вдовой.
— Не родился еще тот, кто посмел бы поднять на меня руку.
— Ты так думаешь? Не сомневаюсь, Роб Уорвик так же высоко мнит о себе, сидя сейчас в теплом номере отеля. Но уже скоро конец февраля, Пол. Ему осталось жить всего три недели! А в декабре прошлого года, и тебе это известно не хуже меня, Бил Уорвик просто чудом остался жив. Он-то выкарабкался, но его рука висит безжизненной плетью. Неужели ты считаешь Уорвиков более уязвимыми, чем ты? И ради чего, скажи, так глупо рисковать? Чтобы казаться героем в чьих-то глазах? Пусть мертвым, но героем?
— Получается, я должен выбирать между тобой и... этим?
Между смертью и долгой счастливой жизнью со мной, хотелось сказать Мэри, но слова застряли в ее горле. Она заплакала. Разве имела она право ставить такой ультиматум?
— Ну тогда ты, ты и снова ты. Родная моя, любимая, зачем мне жизнь, в которой нет места для тебя? — Его глаза светились любовью. — Твое счастье мне дороже всего на свете.
От радости у нее закружилась голова.
— Пол, это правда?
Он озорно улыбнулся.
— Я не в силах заставить тебя сидеть дома и вязать носки. Но, с другой стороны, зная о твоих тревогах, не смогу больше, не задумываясь, влезать во все разборки и рисковать собой. — Он допил виски. — А что, если магическая сила залетевших на огонек мотыльков кончилась?
— Не говори так! Она должна сработать! Давай сегодня же вернемся. Я видела, как на тебя смотрели дружки Майлса после вашей дуэли. Была бы у них возможность, они пристрелили бы тебя там же, на месте. Пол, я так хочу домой! Бабочки спрятаны у задника сцены. Пойдем, заберем их оттуда.
Мэри подняла глаза и увидела бегущего к ним ковбоя с ранчо «Тэпли Уэй».
— Мак-Гроун! Тебя разыскивает Рейт Рэдли! — задыхаясь, на ходу крикнул он. — Он хочет убить тебя!
— Рэдли? О ком ты говоришь?
— Этот Рейт Рэдли, оказывается, приятель Майлса. Поговаривают, что тот считал его лучшим другом.
— Рэдли никогда ни с кем не заводил крепкой дружбы. — Пол нахмурился, сознавая нависшую над ним опасность. Вспыльчивый и беспощадный, Рейт Рэдли шел на убийство с той же легкостью, с какой выпивал стаканчик виски. И на беду, пистолет в его руках срабатывал намного быстрей здравого смысла.
— Рэдли взбесился, говорит, что у вас с Майлсом была неравная борьба, и клянется отомстить за него.
— Этот малый слишком труслив, чтобы встретиться со мной в открытом честном бою.
От возбуждения голос гонца сорвался на крик.
— Он пьян. Разве ты не знаешь, насколько Рейт опасен в таком состоянии? Просто бешеный! Черт, однажды он вызвался драться с самим Робом Уорвиком!
— Тогда он был настолько пьян, что дуэль не состоялась, насколько мне известно
— Только потому, что вмешались братья Роба. Ладно, как хочешь. Я тебя предупредил. Учти, он ищет тебя. — Парень повернулся и ушел.
Мэри наклонилась к Мак-Гроуну.
— Пол, Рейт Рэдли слывет безрассудным убийцей! Давай поскорей уберемся из этого безумного мира, пока ничего не произошло!
— Не волнуйся. Рэдли не настолько силен, чтобы справиться со мной.
— Правда? Посмотри на свою окровавленную руку! — Она вскочила. — Кто может поручиться, что эта дуэль окончится в твою пользу? Ты идешь со мной или нет?
Они вышли из ресторана и торопливо направились к кабаре «Тенета любви».
— Бабочки спрятаны у задника сцены, — сказала Мэри. — Нам надо как можно быстрей добраться до них. Хватит, повеселились.
— У меня такое чувство, что я просто бегу от стычки с Рэдли. Мужчинам не пристало увиливать.
— Драться с раненой рукой? Ты в своем уме?
— Это дело чести.
— Чести? Разве это слово знакомо таким, как Рэдли? Подумай о нас, Пол, и держи свое обещание! Мы же договорились вернуться домой.
12
На улице было многолюдней, чем обычно, и это не предвещало ничего хорошего. Видимо, всем уже стало известно об угрозе Рэдли, и каждому не терпелось лично присутствовать при развязке предстоящей кровавой драмы. Пробравшись сквозь толпу, молодые люди вошли в театр, и Мэри устремилась к сцене. Взбежав на подмостки, она проскользнула за кулисы к своему тайнику и достала сумочку с заветными фигурками. Пол уже стоял рядом. Девушка очень волновалась, что он, встретив кого-нибудь из приятелей, разговорится и переменит свое решение. Вдруг одна из бабочек неожиданно выскользнула из рук...
Мэри испуганно уставилась на расколотую на две части бабочку, лежавшую у ее ног, — единственный шанс вернуться в их мир.
В ужасе она взглянула на Пола, тупо смотревшего на осколки. Сердце ее бешено забилось. Неужели им теперь придется остаться в этом богом забытом городишке, где уже через пару лет закроются прииски и он придет в упадок? После этой дуэли доживет ли Пол до завтрашнего утра? В голове девушки промелькнула вся ее жизнь. Неужели уже никогда ни ее родные, ни друзья не узнают, что случилось с ней?
Тишину разорвал голос здоровяка с налитыми кровью глазами, густыми усами и огненно-рыжими волосами. Рейт Рэдли!
— Ты слышал, я искал тебя, Мак-Гроун? И что же, решил спрятаться тут, за кулисами?
Громкий, резкий голос Пола прогремел как раскат грома.
— Ты очень смел, когда пьян, Рэдли, как я погляжу. Мой совет, не лезь на рожон и не приставай ко мне, а то накличешь на себя беду.
Бандит ухмыльнулся.
— Откуда тебе знать, может, мне это нравится? Я только не люблю, когда моих друзей хладнокровно убивают.
— Все свидетели — дуэль была честной, — жестко ответил Пол. — А что до тебя, так ты просто создан из недостатков.
Высокий, мощный Рейт рассмеялся и смерил своего противника презрительным взглядом с головы до ног.
— А, значит, пуля Майлса все-таки задела тебя?
Пол взглянул на свою руку.
— Это не пулевое ранение, пуля твоего дружка ушла в песок.