Флора Дагерти - Любовная сделка
— Выше голову, — пробормотал ей на ухо Тед. — У них сейчас пена изо рта пойдет.
— Как ужасно, — хихикнула она, состроив гримасу, и увидела понимающую усмешку Теда. Приятно было осознавать, что они одинаково воспринимают этот помпезный прием.
Элизабет увидела в дверях Касса, подававшего какие-то сигналы, и коснулась руки Теда.
— Кажется, Касс пытается привлечь ваше внимание, — сказала она.
— Я так и знал, что позвонят, — с досадой пробормотал он. — Мне придется на минутку оставить вас, Бетти.
Элизабет посмотрела ему вслед, когда он пробирался среди гостей, и подумала, не пойти ли ей за ним. Она оглянулась в поисках Офелии и увидела, что та разговаривает с высоким мужчиной со слегка вьющимися седыми волосами, который, по всей видимости, только что появился. И хотя Элизабет видела его всегда издали и большей частью со спины, она не могла ошибиться. Когда он повернулся, она разглядела высокий лоб, умные добрые глаза и подумала, что великий дирижер должен быть необыкновенным человеком, чтобы так тонко чувствовать музыку.
Похоже, он был знаком с большинством гостей и, прохаживаясь среди них, то и дело подавал руку и обменивался с ними несколькими словами. Элизабет подавила искушение двинуться за Тедом. Она уже много лет была горячей поклонницей сэра Мартина Стюарда и не могла отказать себе в удовольствии познакомиться с ним.
Поэтому она продолжала стоять на месте, пока к ней не подошла Офелия.
— Куда делся Тед? — спросила она, явно раздосадованная.
— Его позвали к телефону, — сказала Элизабет.
— Ну что ж… — Офелия пожала плечами. — Когда я вас познакомлю с сэром Мартином Стюардом, не смущайтесь, — покровительственно добавила она. — Сэр Мартин, разрешите представить вам Элизабет Стентон, новую невесту Теда. — Она улыбнулась ему и добавила шутливым тоном: — Вам представляется возможность приобщить к классической музыке одну из представительниц молодого поколения. — Она хихикнула высоким голосом, словно с запозданием поняв, что отпустила глупую шутку.
Сэр Мартин как-то странно посмотрел на Элизабет, не выпуская ее руки, словно что-то припоминая.
— Элизабет Стентон? Вы случайно не имеете какого-нибудь отношения к Джефри Стентону, скрипачу, трагически погибшему много лет назад?
— Это был мой отец, — сказала Элизабет. Лицо сэра Мартина медленно расплылось в радостной улыбке.
— Моя дорогая! Какая счастливая встреча! Я часто думал о вас. — Он повернулся к Офелии. — Отец Элизабет был одним из моих самых близких друзей. Мы вместе учились в Королевском музыкальном колледже, а позже играли в одном оркестре. Мы собирались организовать собственный струнный квартет, когда он погиб в автокатастрофе. — Сэр Мартин закусил губу и грустно покачал седой головой. — Это было большим ударом для меня. Он был блистательным скрипачом, куда лучше меня. Нам предстоит долгий разговор, моя дорогая, — обратился он к Элизабет.
— О, да! — поспешно сказала Элизабет, едва приходя в себя от изумления.
В эту минуту вернулся Тед, и двое мужчин обменялись рукопожатием, после чего сэр Мартин, пораженный это встречей не меньше Элизабет, стал рассказывать о ней Теду.
Элизабет видела, в какой ярости была Офелия: ее столь тщательно разработанный план терпит крах. На лице появились яркие пятна румянца, а пальцы судорожно сжали ножку бокала. Она продолжала отпускать легкие игривые замечания, но никто не обращал на них внимания, как, впрочем, и на нее.
— Это вдвойне счастливый случай, мой мальчик. — Сэр Мартин с горящими от радости глазами хлопнул Теда по спине. — На следующей неделе я уезжаю с гастролями на Дальний Восток, но по возвращении пришлю вам два билета на мое выступление, мы как следует отпразднуем эту встречу. Разумеется, если Элизабет сможет выдержать ту музыку, которой я дирижирую, — добавил он, многозначительно глянув в сторону Офелии.
— Я постараюсь, — сказала Элизабет, едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться. — Тем более если учесть, что за последние пять лет я не пропустила ни одного вашего концерта в Лондоне.
При этих словах они оба расхохотались. Элизабет почти физически ощущала, как с каждой минутой Офелия все более наливается гневом.
— А когда вы планируете пожениться? — осведомился сэр Мартин.
— О, очень скоро, — поспешно ответил Тед, с силой сжав плечо Элизабет. — Завтра мы на несколько дней улетаем во Францию и как только вернемся, сразу же назначим день. Во всяком случае, это произойдет не позже, чем через сутки после возвращения бабушки Элизабет из Австралии.
У Офелии перехватило дыхание, она отпрянула, столкнулась с кем-то из гостей и подалась вперед, вылив все содержимое своего бокала на платье Элизабет. Все оцепенели. В наступившем молчании Элизабет прочла выражение лица Офелии.
Нет, ее поступок не был случайностью. Глядя на темно-красное пятно, расплывающееся на светло-синем платье, она испытала тошнотворное ощущение, что Офелия была бы не прочь увидеть на этом месте кровь.
Глава 9
Не обращая внимания на сочувственные возгласы, Элизабет стремительно покинула гостиную. На ее звонок Касс открыл дверь и одним взглядом оценил ситуацию.
— Оставьте ваше платье за дверью спальни наверху, мисс. Я займусь им, — деловито сказал он.
Пробормотав слова благодарности, Элизабет взбежала наверх. Стянув платье, она сунула его за дверь и быстро направилась в ванную.
Расслабляясь под теплой струей душа, она старалась забыть лицо Офелии.
Закутавшись в пушистое розовое полотенце, она направилась в спальню, чтобы надеть халат. И тут увидела Теда, сидящего в плетеном кресле. От неожиданности Элизабет взвизгнула и плотнее запахнулась в полотенце.
— Как вы осмелились без стука появиться в моей комнате? — резко спросила она, прячась за дверцу шкафа.
Элизабет одной рукой придерживала полотенце, пока рылась в шкафу в поисках халата. Тед встал.
— Я зашел убедиться, что с вами все в порядке, — сказал он. — Я стучал, но вы мне не ответили. Поэтому вошел и решил подождать.
— Как видите, со мной все в порядке, — огрызнулась Элизабет, — так что можете покинуть меня. — Наконец она нащупала плечики с халатом и, не выпуская полотенца, одной рукой тщетно старалась вытащить его.
Тед оказался рядом с ней.
— Разрешите мне помочь, — сказал он, снимая халат с вешалки. — Вы попали в ужасную ситуацию, — поддел он ее. — И не глупите, Бетти, — предупредил он, когда она отпрыгнула от него. — Я не собираюсь на вас набрасываться.
И тут полотенце упало, от неожиданности у Элизабет перехватило дыхание. Но замешательство длилось лишь несколько мгновений, пока он помогал ей просунуть руки в рукава халата.