Алекс Вуд - Проделки Рози
– Он был попросту пьян! – выпалила Вайолет. – Вам давно следовало запретить виски в доме! Наверняка и эту Рози он подцепил, когда был пьян в стельку, чем она нагло воспользовалась.
На бледных щеках леди Алистер заалели два пятна, что для людей, близко знакомых с ее характером, означало одно: крайнюю степень гнева.
– Я была бы очень тебе благодарна, Вайолет, если бы ты перестала отзываться о моем сыне в таком духе.
Но с Вайолет было не так просто справиться.
– После того, как Уолтер обошелся со мной, я вправе называть его так, как хочу!
– Но не в моем доме!
– Вы что, прогоняете меня? – усмехнулась Вайолет.
– Я не потерплю скандалов и оскорблений.
Фиалковые глаза Вайолет сузились.
– Ха!
– Что означает твое «ха»?
– Оно означает то, многоуважаемая леди Алистер, что вы еще не знаете, что такое скандал. Я покажу вам, когда приедут гости, а ваш очаровательный сынок заявится со своей новой невестой.
Впервые в жизни леди Алистер столкнулась с достойной противницей.
Боже, подумала она в ужасе, и эту женщину я чуть было не ввела в нашу семью!
– Ваши угрозы бессмысленны, мисс Сильверстоун, – процедила достойная мать семейства. – Я рекомендую вам немедленно покинуть мой дом. Если, конечно, вы не предпочитаете, чтобы вас проводили слуги.
Вайолет была гораздо моложе леди Алистер и поэтому не подозревала, что та блефует. Подобный инцидент бросил бы черное пятно на ее репутацию гостеприимной хозяйки и покровительницы бедняков.
Но Вайолет пока была слишком неопытна и потому растерялась.
– Вы… вы этого не сделаете!
– Еще как сделаю, милочка.
В глазах леди Алистер зажегся недобрый огонек.
– Никто не смеет называть моего Уолтера пьянчужкой.
Вайолет благоразумно отступила на безопасное расстояние.
– Но, леди Алистер… я подхожу вашему сыну больше, чем эта Рози!
– Я уже сомневаюсь в этом, мисс Сильверстоун. Судя по словам Уолтера, Рози милая и добрая девушка, а не змея подколодная!
– Что? Как вы меня назвали?
– Змея подколодная, – повторила леди Алистер с любезной улыбкой.
– Да… да… да как вы смеете!
Вайолет задыхалась от возмущения.
– Как вы смеете говорить гадости о моем сыне? В которого вы, кстати, еще совсем недавно были влюблены по уши!
– Я ни секунды больше не пробуду в доме, где меня оскорбляют!
– Отлично, моя дорогая. Надеюсь, вы знаете, где дверь.
– Вы еще пожалеете об этом, леди Алистер! – фыркнула Вайолет. – Когда Уолтер приведет в ваш роскошный дом грязную бродяжку из сточной канавы и заставит вас назвать ее дочерью!
Удар попал в цель. У леди Алистер задрожали губы, и она не нашлась, что ответить. Намеренно или случайно, но Вайолет затронула ее больное место. Какой самоуверенной нахалкой ни была бы Вайолет, она по-прежнему состоятельная девушка из хорошей семьи. А кто такая Рози? Что, если на самом деле «бродяжка из сточной канавы»?
От уныния леди Алистер спасли первые гости, которые спустились в бальную залу из своих комнат через пять минут после того, как дворецкий закрыл дверь за Вайолет Сильверстоун. Чета Глоссонов и сэр Бабблбел с дочерьми. Усилием воли леди Алистер согнала с лица скорбное выражение и мужественно улыбнулась гостям.
– Ах, как чудесно вы тут все устроили, – восхитилась Алисия Бабблбел, увидев струи фонтана и живые деревья. – Папочка, я обязательно хочу загадать желание и бросить в фонтан монетку…
В розовом платье и с волосами, намного кудрявее обычного, Алисия умудрилась выглядеть почти хорошенькой, и леди Алистер подумала с горьким сожалением, что предпочла бы, чтобы Уолтер все-таки лез по той ужасной лестнице в комнату Алисии, а не на крышу ловить чужого кота. В конце концов, Алисия – милая девушка, а внешняя красота ничего не значит.
Но тут гости стали прибывать один за другим, и леди Алистер стало не до внешних красот. Нужно было улыбкой приветствовать гостей, следить за официантами и музыкантами, а также за тем, чтобы хозяин дома, затянутый в узкий фрак, не сбежал в свою комнату.
К тому же леди Алистер постоянно высматривала в толпе гостей Уолтера, и оттого, что она его не видела, груз светских обязанностей невыносимо давил на нее.
Наконец бальная зала Алистеров была набита под завязку. Куда ни глянь, везде блеск драгоценностей на голых шеях и руках, туалеты по последней моде и голодные взгляды мужчин, изнывающих от тоски по великолепной кухне этого дома. Званые обеды леди Алистер славились по всему городу, но званый обед это одно, а благотворительный бал – совсем другое. Официанты разносили легкие закуски и шампанское, и ничего другого в меню обозначено не было.
Уолтер все не появлялся.
Гости щедро сыпали монеты в фонтан желаний, произносили речи, восхваляя самоотверженность леди Алистер, шутили, разговаривали, кокетничали и дремали в уголках. Одним словом, каждый нашел себе дело по вкусу. Одна леди Алистер как неуспокоенный дух металась по зале, не зная, чем себя занять.
Брукфилд, помогавший официантам разносить напитки, показался леди Алистер манной небесной. Она кинулась к нему, не обращая внимания на попытки гостей заговорить с ней.
– Брукфилд, скажите, пожалуйста, вы знаете, где сейчас Уолтер?
– Да, мэм.
– И где?
– У себя в комнате, готовится к балу.
У леди Алистер вырвался истерический смешок.
– Гости уже собрались, и отсутствие Уолтера многим кажется очень странным, Брукфилд. Идите и поторопите его.
– Я пытался, мэм. Но мистер Уолтер желает появиться на балу с… молодой леди. А она задерживается.
Леди Алистер была заинтригована.
– С той самой Рози?
– Я не осведомлен о других молодых леди рядом с мистером Уолтером, мэм.
– А вы ее видели, Брукфилд?
– Да, мэм.
Леди Алистер прижала руку к груди, стараясь унять сердцебиение.
– И что вы о ней думаете?
– Мисс Рози в высшей степени достойная девушка.
– О, слава богу. Я знала, что на вас можно положиться, Брукфилд.
– Благодарю вас, мэм.
– А она… хорошенькая?
– Без сомнения, этот эпитет как нельзя удачнее характеризует мисс Рози.
– Но имя-то какое ужасное, – вздохнула леди Алистер.
– Мистеру Уолтеру, мэм, это имя кажется самым прекрасным на свете.
– Да? О вкусах не спорят, конечно. А скажите, Брукфилд, вам случайно не известно, из какой она семьи?
– Думаю, будет лучше, мэм, если вы все узнаете от самой мисс Рози. Вот, кстати, и она.
Леди Алистер резко обернулась. В дверях стоял Уолтер под руку с девушкой в нежно-зеленом платье. Короткие темные волосы придавали ее красивой головке необыкновенно задорный вид, а черные глаза лукаво оглядывали собравшихся из-под скромно опущенных ресниц. Брукфилд, пожалуй, недооценил Рози. Она была не просто хорошенькой, а ослепительно красивой, и Уолтер сиял от счастья.