Марианна Лесли - Командировка в Шотландию
Снова мимолетная улыбка тронула красивые чувственные губы незнакомца, и он не без злорадства поправил Викторию:
– Это не гурт, а отара.
Она нахмурилась, не сразу поняв, о чем речь, и он снисходительно объяснил:
– Догадываюсь, что у вас по Бродвею не ходят овцы, по крайней мере та их разновидность, о которой мы говорим. Но стадо таких животных называется отара, а не гурт. Правильный термин – отара овец.
Ну это уж слишком! Светлые глаза Виктории потемнели и стали удивительно похожими на неприветливое шотландское небо. Не для того она преодолела тысячи миль, чтобы выслушивать поучения этого деревенского нахала, и тем более не для того, чтобы стать мишенью его язвительного юмора.
– Крайне благодарна вам за науку, сэр, – не менее язвительно отозвалась она, – но моя благодарность была бы гораздо большей, если бы вы все же соблаговолили убрать с моей дороги этих безмозглых тварей… Ах, простите, братьев меньших, – с явной издевкой поправилась она.
– По вашему тону мне что-то не вполне ясно: вы просите или требуете?
Да этот дикарь просто издевается надо мной! Он что, намеренно дразнит меня, чтобы проверить предел моего терпения? Ну так он его уже достиг! Виктория в ярости стукнула кулаком по рулю.
– Я требую, черт возьми! Немедленно уберите этот… эту чертову отару и дайте мне проехать или я просто не знаю, что сделаю!
– И что же вы сделаете, леди? – поинтересовался он вкрадчивым тоном, при этом его глаза угрожающе сузились.
– Я… я просто поеду прямо на них! – злорадно заявила Виктория. Разумеется, она никогда бы не сделала ничего подобного, но искушение позлить этого наглеца было сильнее ее.
Виктория с удовлетворением отметила, что ухмылку с его лица как ветром сдуло, а из зеленовато-карих глаз исчезли золотистые искорки и они угрожающе потемнели.
– Очень не советую, – процедил он. – Если вы выкинете что-нибудь подобное, я буду вынужден вытащить вас из машины и преподать вам урок подобающего поведения.
– Сомневаюсь, что вы достаточно компетентны, чтобы давать мне какие бы то ни было уроки. – Виктория окинула его презрительным взглядом. – Тем более что пару уроков подобающего поведения вам и самому не мешало бы взять. – Однако, говоря все это, она на всякий случай взялась за ручку, поднимающую оконное стекло. Кто его знает, этого дикого шотландца? Вдруг у него хватит наглости осуществить свою угрозу или хотя бы попытаться это сделать. Судя по его угрожающему виду, он вполне способен выкинуть нечто подобное.
Потемневшие от злости глаза шотландца между тем прямо-таки буравили ее насквозь. Он выпрямился, отступил от машины и осуждающе скривился.
– Похоже, вы считаете, что все на свете знаете, и походя судите обо всем и вся. – Он хмыкнул. – Что ж, в таком случае для вас не составит никакого труда справиться с этим незначительным затруднением. – Он небрежно взмахнул рукой в сторону сгрудившегося стада и, бросив на нее еще один угрюмый взгляд, презрительно пожал плечами и зашагал в противоположную сторону.
– Эй, вы куда? Постойте! Послушайте, но не можете же вы в самом деле уйти и бросить меня здесь посреди этой вашей отары!
– Не могу? С чего вы взяли? Уверяю вас, леди, очень даже могу. – Он обернулся, и его глаза, которые на расстоянии казались почти черными, уничтожающе уставились на нее.
– И что же мне прикажете делать? Как, по-вашему, я должна проехать? Не могу же я проторчать тут весь остаток дня!
Он помолчал, вызывающе сложив руки на груди и изучающе глядя на нее, затем бросил:
– Что ж, поделом вам за вашу самонадеянность. Ох уж эти эмансипированные американки. Наверняка полагаете, что можете тягаться с мужчинами в любом деле. Вот и докажите это.
– Не собираюсь я вам ничего доказывать! Это, в конце концов, ваша работа, а не моя! Я требую, чтобы вы убрали своих чертовых овец с дороги!
– Требуете? Вот как? – Он снова угрожающе нахмурился, взгляд его сделался колючим. – Не слишком ли часто вы употребляете это слово?
Виктория стрельнула в него сердитым взглядом. О господи, за что ей это?! Она ехала сюда в таком прекрасном настроении, с такими радужными надеждами, и надо же было в самом конце пути столкнуться с этим неотесанным болваном, явно вознамерившимся испортить ее первое впечатление о Шотландии. Ну уж нет, она не позволит ему этого. В порыве вдохновения она снова нацепила на лицо милую улыбку.
– Ну хорошо, вы правы, извините. Мне не следовало говорить с вами в таком тоне. Просто я немного устала. Дорога была довольно длинной. Я еду в замок Кинлах, где мне назначена важная встреча со здешним лэрдом, – пояснила она, надеясь, что упоминание местного землевладельца окажет нужное действие на этого мужлана.
Однако ни один мускул не дрогнул на лице незнакомца. Оно оставалось совершенно непроницаемым, а темные глаза продолжали внимательно изучать Викторию.
– Это правда? – проговорил он. – Наш лэрд – почтенный, уважаемый джентльмен, не жалующий чужаков. Если он в самом деле согласился с вами встретиться, вы должны быть персоной весьма значительной.
Ей показалось или действительно в его словах прозвучали насмешливые нотки? Да кто он, в конце концов, такой, чтобы судить о значительности других людей?
Между тем незнакомец пригладил рукой свои растрепавшиеся от ветра рыжеватые пряди и холодно продолжил:
– Впрочем, кто бы вы ни были, лэрд, насколько мне известно, сейчас не совсем здоров.
Интересно, что эта деревенщина может знать о здоровье лэрда? Твердо решив не пасовать перед ним, Виктория встретила его изучающий взгляд.
– Очень жаль это слышать. Надеюсь, ничего серьезного. В любом случае, я уверена, наследник лэрда, его внук, достопочтенный Роберт Шеридан сможет встретиться со мной вместо своего деда. – Она уверенно взглянула на него, довольная собой. Имена двух таких важных особ наверняка поубавят спеси у этого надменного наглеца.
– Достопочтенному Роберту Шеридану это, несомненно, доставит истинное удовольствие. – Уголки красиво очерченных губ чуть дрогнули в насмешливой улыбке, и незнакомец окинул оценивающим многозначительным взглядом прелестный овал лица, обрамленный пепельными волосами, приятный румянец, яркие голубовато-серые глаза и полные губы, чуть тронутые розовым блеском. Затем, вскинув одну бровь, он, нисколько не церемонясь, опустил взгляд ниже, на мягкие, женственные линии груди, угадывавшиеся под тонкой блузкой между расстегнутыми полами жакета. Жемчужная ткань блузки все заметнее вздымалась и опадала от нарастающего негодования.
Как он смеет так откровенно и нахально разглядывать меня?! Однако, несмотря на раздражение, Виктория почувствовала, что этот взгляд, бесцеремонный и в то же время ласковый, рождает в ней странное ощущение, будто он прикасается к ней физически. Виктория осознала, что ее тело непроизвольно отвечает на этот взгляд-прикосновение, что ее охватывает чувственный трепет, а где-то в глубине ее существа рождается приятное тепло. Ей пришлось приложить усилия, чтобы подавить возбуждение плоти.