Лилиан Пик - На пороге любви
Редактор говорил тоном продавца, пытающегося всучить товар колеблющемуся покупателю.
«Кажется, он пытается «продать» меня», — подумала Клеон сердито. Если это так, то продавец явно одерживал верх над сопротивлением покупателя. Человек, на убеждение которого были направлены усилия продавца, определенно уступил. Пригласив Клеон сесть, мистер Райли обратил все свое внимание на «клиента».
Недоумевая, Клеон слушала, как торгуется редактор, и поражалась энергии, с которой тот настаивал на своем. Он принадлежал к старой журналистской школе, сейчас почти исчезнувшей. Честный до предела, неутомимый в поисках истины. «Добывайте свои факты честно», — была его любимая фраза, принцип которой Клеон усвоила как дважды два, наследие старого стиля, того высокопарного языка, которым пользовались несколько десятилетий тому назад. Если бы не близившийся уход на пенсию, Клеон и ее коллеги не были уверены, смог ли бы он в дальнейшем выжить в газетных джунглях. Она вернулась к действительности, обнаружив, что мистер Райли обращается к ней.
— Моя дорогая мисс Эстон, боюсь, меня немного занесло, когда я распространялся насчет ваших достоинств. Я не представил вас моему гостю. Мисс Эстон, мистер Эллис Ферс. Как вы уже догадались, мистер Ферс, мисс Эстон — очень ценный сотрудник моей редакции.
Они встали, их взгляды встретились, как бы запутавшись и снова освободившись, и Клеон почувствовала, быстро пожимая мужчине руку, что война объявлена.
— Я уверен, что мы раньше встречались. — Клеон захотелось сбить пощечиной его двусмысленную улыбку. Интересно, какие сказки он собирается рассказывать? Он, должно быть, заметил ее внезапное беспокойство, потому что его улыбка сделалась шире.
— Ваше лицо мне определенно знакомо.
Поняв эти слова буквально, мистер Райли нарушил затянувшееся молчание.
— Я сомневаюсь в этом, мистер Ферс. Такую хорошенькую девушку, как она, мужчина наверняка запомнит и не будет гадать, встречался он с ней или нет.
Мистер Ферс сел.
— Возможно, вы правы. Она, должно быть, напоминает мне кого-то, кого я знаю. Но я мог бы поклясться…
— В мечтах, — засмеялся мистер Райли, хлопнув по столу, — вот где вы ее видели. — Затем он стал серьезным. — Но мисс Эстон наверняка слышала о вас.
— Издательство Ферса? — прервала Клеон в удивлении. — Издание журналов… — Перед ней поплыли строчки названий.
— Ну вот, мисс Эстон, — сказал мистер Райли гордо, — вы справились с заданием и без моей подсказки. — Он повернулся к гостю: — Вы понимаете, что я имел в виду, рассказывая вам о ней перед тем, как она вошла?
— Да, конечно, — ответил мистер Ферс мрачно.
Клеон выглядела смущенной. Когда же мистер Райли объяснит, что здесь происходит?
— Мистер Ферс пришел с предложением, мисс Эстон. («Наконец мы добрались до причины», — подумала Клеон.) У него есть вакансия… Но вы лучше сами расскажите ей все, мистер Ферс.
Итак, мистер Ферс, снисходительный, лукавый посетитель, оказался Эллисом Ферсом, бизнесменом, который теперь излагал ей четким, отрывистым тоном свое дело. Ему нужна молодая журналистка с живым умом и свежим подходом к работе, чтобы занять редакторскую должность, которая только что освободилась в одном из его журналов. Осторожно, не скрывая подозрительности, Клеон спросила, что это за редакторская должность.
— Вы будете заниматься предметом, — расцвел мистер Ферс, — которым, насколько я знаю по опыту, интересуются все женщины, невзирая на возраст, — мода.
— Мода, — повторила Клеон. Она покачала головой. — Очень жаль, но это не мой профиль.
Мистер Райли открыл рот:
— Но, моя дорогая мисс Эстон, такая возможность…
Эллис Ферс просто обиделся. Он ощетинился.
— Мисс Эстон, — сказал он резко, — с вашим быстрым и острым умом, как мне его описали, я думал, что для вас нет ничего незнакомого. — Он подался вперед, скрестил ноги и расправил стрелку на своих брюках в аккуратную четкую линию. — Давайте уточним. Я предлагаю вам возглавить…
Клеон коротко и резко вздохнула:
— Это невозможно. Тут нечего обсуждать.
— Я предлагаю вам возглавить, — продолжил он, как будто бы она ничего не говорила, — журнал «Салон» — вы, может быть, слышали о нем; он посвящен моде «от кутюр». Жалованье хорошее. — Он назвал сумму, от которой Клеон чуть не задохнулась. — Перспективы тоже неплохие. Я имею в виду то, что мы издаем целый ряд журналов, многие из которых имеют международную известность: у вас будет замечательная возможность проявить себя и впоследствии стать одним из первых лиц издательства.
«Он предлагает действительно большую и вкусную морковку», — подумала Клеон.
— Я, — продолжал он, — не рекламирую вашу будущую работу. Она говорит сама за себя. Однако, если вы думаете, что у вас нет для этого необходимых качеств, способностей, или, — он окинул ее взглядом сверху вниз, — вы не чувствуете интереса к такому роду журналистики — значит, — он пожал плечами, как бы собираясь уходить, — я напрасно трачу время.
Она подняла руку:
— Постойте, мистер Ферс…
Но Ферс поднялся. Клеон тоже встала:
— Мистер Ферс, я… я…
— Сядьте оба, — сказал умоляюще мистер Райли, чувствуя, что ситуация выходит из-под его контроля. Они сели. Он примиряюще улыбнулся своему гостю: — Может быть, мисс Эстон возражает из-за того, что это полностью изменит ее жизнь? Видите ли, мисс Эстон провинциалка, не так ли, моя дорогая?
— Вы прожили здесь всю жизнь? — Теперь в голосе Эллиса Ферса чувствовалось сомнение.
Она кивнула.
— Я видел, как она росла, — продолжал мистер Райли извиняющимся тоном. — Мы радовались всем ее маленьким успехам в школьные годы и с радостью приняли в штат младшим репортером. У нее всегда были большие амбиции — стать журналистом, а я знал, что такие решительные люди, как она, всегда добиваются успеха.
Сомнения мистера Ферса, кажется, умножились.
— Так вы никогда не пробовали себя в каком-либо другом виде журналистики?
— Нет, — ответила Клеон, удивленная таким явным изменением курса, — но я уверена, что смогу…
Ферс покачал головой.
— Она так быстро все схватывает… — вмешался мистер Райли.
Клеон вздрогнула, и мистер Ферс улыбнулся. Она чувствовала, что работа ускользает от нее. Когда ей предлагали эту должность, она отказывалась. Теперь же, когда, наоборот, эту большую сочную морковку ловко отнимали, дюйм за дюймом, Клеон чувствовала, что начинает страстно желать схватить ее зубами, пока добыча совсем не исчезла из виду.
Мистер Райли озабоченно посмотрел на свои часы. Мистер Ферс встал и тоже взглянул на часы. Он перевел взгляд на Клеон, задумчиво сузив глаза.