Элиза Браден (ЛП) - Браден Элиза
Его глаза вспыхнули. Губы сжались. Он смахнул пальцем грязь с правого уха Юфимии. Затем поправил дужку её очков.
По какой-то причине от случайных прикосновений по её телу пробежала дрожь. Приятная дрожь. Сбивающая с толку.
Когда входная дверь коттеджа распахнулась, он отстранился от Юфимии. От порыва холодного ветра в очаге заплясали языки пламени.
– Не смогла найти кузнеца, – сообщила старуха, входя в дом в сопровождении бородатого мужчины. – Поэтому привела златодела с сыном.
Долговязый мужчина средних лет нахмурился.
– Я трактирщик.
Старуха сняла плед со своих растрёпанных седых волос и, прищурившись, посмотрела на мужчину.
– Правда? Тогда кто тот паренёк снаружи, который присматривает за лошадьми?
– Подмастерье кузнеца. Полагаю, он из клана Россов.
– Я попросила тебя выполнить одно поручение, сестрица. Всего одно чёртово поручение, – простонала миссис Макгилливрей в противоположном конце комнаты.
Сестра-близнец миссис Макгилливрей моргнула сначала одним глазом, потом другим. В отличие от Хенни, её правый глаз был ясным и блестящим, в то время как левый заволокло белой пеленой и, насколько могла судить Юфимия, она им ничего не видела.
Сестра переключила внимание на мистера Фаррингтона.
– Ну что ж, значит, это ты подарок судьбы для нашей малютки кузины? – Она одарила Юфимию лучезарной улыбкой, а затем снова посмотрела на него. – Мэри Макбин, варительница зелий от всевозможных недугов.
– Я знаю, кто вы, – отрезал он.
Она озадаченно нахмурилась.
– Знаешь?
– Мы уже встречались этим утром в гостинице. Вы хотели продать мне мазь для костяшек пальцев.
– Правда?
Повисла тишина.
Миссис Макбин перевела взгляд на Юфимию.
– У него немного вспыльчивый характер. Но не переживай. Он почувствует себя лучше после свадьбы и брачной ночи. С собственниками всегда так.
Миссис Макбин и миссис Макгилливрей, урождённые Мэри и Хенни Синклер, были родственницами Юфимии, но сейчас ей хотелось послать их ко всем чертям. Они настаивали на том, что с изображением лебедей может получить только замужняя женщина из семьи Синклер. Поэтому ей пришлось заключить недолговечную сделку с мистером Гиббсом, а теперь она оказалась в затруднительном положении с мистером Фаррингтоном.
Неужели он действительно собрался на ней жениться? Конечно, нет.
– Пора начинать церемонию, – пробормотал он.
При виде его лица Юфимия удивлённо округлила глаза. Он был абсолютно... серьёзен. Мистер Фаррингтон сжал челюсти ровно так же, как делал это, когда видел сокровище, которое намеревался приобрести.
Мэри и Хенни кивнули, как будто он сказал нечто разумное.
Трактирщик достал из кармана часы.
– Да. Мне нужно скоро возвращаться в гостиницу. Все номера на ночь забронированы.
Юфимия ждала, что мистер Фаррингтон объявит, что пошутил. Он обладал восхитительным чувством юмора, когда пребывал в хорошем настроении. Но он даже не улыбнулся.
Мистер Фаррингтон взял её за локоть и помог подняться на ноги. Затем обнял за талию и подвёл к столу, где стояли сёстры.
Покачав головой, Юфимия попыталась собраться с мыслями. Они разлетелись из её головы, когда утром во дворе гостиницы внезапно появился её работодатель и ударил мистера Гиббса три раза по лицу. Она даже не успела пискнуть в знак протеста.
Дверь снова открылась, и в комнату вошёл высокий молодой человек без бакенбард в заляпанной сажей кепке. Юфимия предположила, что это был тот самый парень из клана Россов.
Она опять покачала головой и попыталась снова отговорить своего работодателя.
– Мистер Фаррингтон, вам не нужно этого делать...
– Давайте начинать, – обратился он к сёстрам, предостерегающе сжав талию Юфимии. – Если гостиница переполнена, я бы хотел, как можно скорее начать поиски ночлега.
– Ну, что ж, – проговорила миссис Макгилливрей. — Мы собрались здесь в этот торжественный зимний вечер...
– Прошу прощения, – вмешался парень из клана Россов. – Ещё же полдень не наступил.
– Ох, ты прав. Мы собрались здесь в этот прекрасный день...
Парень прочистил горло.
– На улице жуткая метель.
Трактирщик фыркнул.
– Дай ей закончить предложение, парень. Я не могу проторчать здесь весь день, хоть и за пять шиллингов.
Миссис Макгилливрей хлопнула сестру по руке.
– Ты заплатила ему пять шиллингов?
– Меньше он не брал. Но согласился привести с собой сына. Два свидетеля по цене одного. Выгодная же сделка?
– Этот парень мне не сын, карга ты старая, – проворчал трактирщик. – Он на меня даже не похож.
Юфимия предприняла ещё одну попытку вразумить окружающих.
– Миссис Макгилливрей, миссис Макбин. Мне кажется шутка затянулась.
– Тише, девонька. Ты немного не в себе после падения. Мы ещё не завершили церемонию. – Миссис Макгилливрей взяла клетчатый отрез ткани и кольцо с гранатом. – Итак, на чём я остановилась? Мы собрались здесь, в моём коттедже, в полдень во время метели, чтобы стать свидетелями бракосочетания Юфимии Синклер и Эндрю Фаррингтона.
Её грудь сдавила паника. Юфимия бросила взгляд на своего работодателя.
– Вы же не можете, и правда, на это пойти.
– Мистер Фаррингтон, берёте ли вы в жёны нашу малютку кузину Юфимию?
– Да.
Юфимия затрясла головой.
– Нет. – Она повернулась к остальным присутствующим в комнате. – Нет, он не берёт. – Юфимия вновь посмотрела на мистера Фаррингтона, который странным образом хранил спокойствие. – Вы не берёте. Вам нельзя. Вы же не мистер Гиббс. Этот брак вас погубит.
Одно дело, когда безвестный научный ассистент женится по расчёту, после чего брак без огласки признаётся недействительным, и совсем другое, когда видный торговец антиквариатом и будущий баронет женится на своей личной секретарше, а затем страдает от скандала публичного развода.
И всё же вместо того, чтобы воспользоваться возможностью и отказаться, он проговорил:
– Нет. Я не Гиббс. Я Эндрю Фаррингтон. И я беру тебя, Юфимия Изобель Синклер, в жёны. Клянусь любить тебя в горе и в радости, в болезни и в здравии, пока смерть не разлучит нас. – Он опустил голову. – И, да поможет мне бог, Юфимия, если ты не ответишь тем же, я уволю тебя без рекомендаций, а затем вернусь в гостиницу и снова побью Гиббса исключительно ради удовольствия.
Кто этот смелый на язык безумец с бронзовыми глазами? Определённо не тот беззаботный мужчина, с которым она провела последние три года.
Вглядываясь в выражение его лица, она мечтала вернуться в тот момент перед самым отъездом из Лондона. Мистер Фаррингтон усмехнулся, когда она положила бухгалтерскую книгу на его стол, вместо того, чтобы убрать на полку. Юфимия объяснила свой поступок тем, что так он ничего не упустит из виду, пока её не будет рядом. Он криво улыбнулся и снял с перил её перчатки, где она их чуть не забыла.
– Нет. Мы определённо не хотим упустить из виду ни малейшей детали.
Он часто над ней подтрунивал. К нему было удивительно легко проникнуться симпатией. Однажды Юфимия подслушала разговор дам, которые заметили, что Эндрю Фаррингтон может “очаровать даже дракона”. Что вполне соответствовало действительности. Он мог поднять настроение кому угодно, если того хотел. Мистер Фаррингтон пользовался той самой улыбкой, обрамлённой ямочками на щеках, и остроумием лишь для того, чтобы восхищать окружающих, а не унижать. Он даже исполнял трюки со своей бежевой бобровой шляпой.
Но Юфимия знала его лучше остальных. Однажды она стала свидетелем того, как он схватил карманника за шиворот, сделал ему выговор, а затем отпустил грязного маленького воришку, дав ему столько денег, чтобы тот полмесяца не голодал. Она присутствовала при его переговорах с тремя продавцами сразу, в процессе которых мистер Фаррингтон настроил одного против другого и незаметно для них выторговал себе семидесятипроцентную скидку.
Она знала, что он умён и непреклонен. Понимала, что непринуждённость – лишь одна из черт его многогранного характера. Но сегодня она взглянула на него по-новому. Юфимия впервые видела перед собой этого неулыбчивого человека, который выглядел так, будто вполне мог её придушить.