Хэрриет Гилберт - Брак не по расчету
Тяжелые жизненные обстоятельства заставили Айрис использовать дом как пансионат. Этот факт и позволил Бартону остановиться в Холле, что было бы невозможно при иных обстоятельствах, раз речь шла о частном доме. Любую мелочь умеет он приспособить в своих целях. Ну что ж, остается надеяться, что незваный гость провел нынче не самую приятную в своей жизни ночь. Айрис решительно направилась вверх по лестнице. Не постучав, широко распахнула дверь комнаты. Скажи он ей сейчас одну из своих привычных колкостей, и она запустит поднос с завтраком в его самодовольную физиономию. Но он встретил ее приход молча.
Филипп, видимо, встал уже давно — лицо было тщательно выбрито. Айрис смутилась, увидев перед собой прекрасную мужскую фигуру. Фил стоял в противоположном углу комнаты. Вся его «одежда» состояла из полотенца, обмотанного вокруг узких бедер.
— Ты, должно быть, умеешь читать мысли на расстоянии, — сказал он, улыбнувшись. — Я как раз подумал о завтраке.
— Обычно наши постояльцы предпочитают завтракать в своих комнатах, — едва переведя дыхание, строго официально произнесла хозяйка Холла. Она старалась не смотреть на великолепно вылепленную спортивную фигуру стоящего перед ней человека. Небольшие капли воды поблескивали на загорелых широких плечах и мощной груди, щедро покрытой плюшем вьющихся волос.
И снова оглушительно застучало сердце. Какая же она дура, что не осталась на кухне — подальше от этого сильного, мощного тела, едва прикрытого куцым полотенцем, от этих длинных стройных ног.
Филипп направился к ней, не пытаясь умерить насмешливого блеска в сияющих голубизной глазах.
— Бедняжка, ты выглядишь очень уставшей. Что, плохо спалось?
— Да, плохо! — не скрывая раздражения, произнесла Айрис и поспешно попятилась к двери.
— Ты ведешь себя как перепуганная до смерти старая дева. Расслабься! — Его рот растянулся в язвительной, как ей показалось, улыбке. — Можно подумать, что мы никогда не видели друг друга голыми.
— Уволь от повторения! — отрезала она.
Быстро поставив поднос с завтраком на ближайший столик, Айрис поспешно вышла из комнаты. Ей почудилось, что она слышала его смех. Неужели снова ему необходимо было праздновать победу над ней?
Прошло более часа. Все это время Айрис находилась в заторможенном состоянии, действуя почти автоматически. Так: надо забрать поднос из комнаты матери. Теперь помыть посуду, пропылесосить ковры на первом этаже. Привычные заботы, привычные дела… Если бы не неотвязные мысли об Эш! Неотвратимо скорое ее возвращение. И были бы эти мысли теплее и приятнее, если бы не угрызения совести: как могла она, преданная, любящая мать, уступить обидчику своей семьи? Не просто уступить, а испытать нечто сродни блаженству. Зов тела оказался сильнее инстинкта опасности?
Бог свидетель, она пыталась оградить себя от этого наваждения. Но слаб человек. И теперь что толку рвать на себе волосы? Она и раньше считала свою недолгую любовь к Филу почти болезнью, полагая, впрочем, что время полностью излечило недуг. Оказалось же, что болезнь зашла слишком далеко и вряд ли излечима. Иначе как объяснить: Филипп обижает ее своим сумасбродством, а она не в силах постоять за себя.
Мрачные мысли Айрис прервал телефонный; звонок. Приятные вести из гаража: «французик» — починен, и его можно забирать. Она поблагодарила механика за то, что со столь сложным ремонтом он справился достаточно быстро. Мужчина на другом конце провода хмыкнул в ответ:
— Рад служить, но вы преувеличиваете — какая уж там сложность! На будущее просто учтите, что не следует давать ребенку хозяйничать в машине. Если вы будете позволять так варварски выдергивать электропроводку из‑под щитка, нашему «ситроену» предстоит не вылезать из ремонта.
— Девочки со мной не было, когда машина забарахлила, — заступилась за ребенка мать.
Ответом был смех.
Недоумевая, она отошла от телефона. В другое время, может быть, инцидент и занял бы ее мысли, но тут с улицы донесся сигнал автомобиля, и через минуту в дом как вихрь ворвалась Эш.
— Мама, мама! Все было по‑тря‑са‑юще! — закричала она с порога, бросаясь к матери, и обхватила маленькими ручками ее тонкую талию. — Мы с Руфь видели Санта‑Клауса, и он дал мне такой подарок! — задыхаясь от радостного волнения, протараторила малышка. — Это было здорово — просто ужасно!
— От радости, как видишь, мы говорим не очень внятно, — оправдывая ребенка, улыбнулась Джун, шедшая вслед за Эш. Она передала матери маленький чемодан с вещами девочки. — Мы были рады, что она поехала с нами. Эшлинг — просто золото, — добавила Джун, отмахиваясь от слов благодарности, которые начала было говорить довольная мать. — Мне бы хотелось побыть у тебя немного, поболтать, но тороплюсь домой. Дела, дела… Ждет ворох неглаженого белья и несготовленный обед.
Попрощавшись с Джун, Айрис поспешила в дом. Эш уже куда‑то убежала. В кухне находился один Филипп.
— А, вот и ты. Поторопись, нам пора уезжать.
— Куда это, интересно? — спросила она вежливо. И оставаться бы ей такой равнодушно‑вежливой, но снова… Увидев мускулистые ноги, обтянутые синими джинсами, и эти знакомые красивые руки, видневшиеся из‑под закатанных рукавов толстого пуловера, Айрис снова почувствовала, как подступает головокружительная дурнота. Фил выглядел сильным, грозным и… потрясающе привлекательным. Айрис пришлось сделать усилие над собой, чтобы удержаться от желания тут же броситься к нему в объятия. — Где Эшлинг? — с беспокойством спросила она. — Ты говорил с ней? Надеюсь, ты не…
— Да успокойся ты, наконец! Я ничего не сделал плохого, — теряя терпение, ответил Филипп. — Мне только пришла в голову мысль, что вам с Эшлинг, возможно, было бы интересно посмотреть старый дом моей бабушки или, если быть точным, — то, что от него осталось. А потом мы втроем сможем пообедать в местном баре. Эш, кажется, понравилась моя идея. Особенно после того, как я пообещал ей слепить снежную бабу.
Айрис колебалась. Ей очень хотелось сказать Филиппу, чтобы он исчез, растворился в воздухе как дым. С другой стороны, она понимала — этот хитрец уже обезоружил ее, надавав Эш кучу обещаний. Если она откажется, малышка расстроится, а Айрис не хотелось травмировать дочку. Кроме того, она ни разу не была в доме леди Хартли, прожившей последние двадцать четыре года жизни в полном уединении. Огромный дом, наверное, превратился в груду кирпича. Айрис вынуждена была признаться, по крайней мере, себе самой, что ей было бы интересно посмотреть даже на развалины.
— Ну, как?
Она пожала плечами.