Дафна дю Морье - Улыбка фортуны
Хозяин выпустил ему в лицо клуб дыма.
— Значит, ты вернулся в «Джамайку-Инн» не только ради моих прекрасных глаз?
Бродяга снова ухмыльнулся и встал.
— Да ладно, — сказал он, — мы же друзья, верно? Ничего страшного, если мы откровенно поговорили. Что, если мы с тобой заключим сделку и покончим с этим?
Хозяин задумчиво сосал трубку.
— Из тебя идеи сыпятся, как из дырявого мешка. А если я избавился от барахла? Я здесь торчу уже два дня, а телеги ездят прямо под окнами, ты же знаешь. Что тогда, Гарри?
Ухмылка исчезла с лица бродяги, он разинул рот.
— Ты что, в двойную игру играешь? — спросил он. — Я замечал кое-что, но молчал. Ты неплохо зарабатывал на этом, а нам, кто больше всех рисковал, платил гроши. Мы тебе вопросов не задавали, верно? Послушай, Джо Мерлин, ты получал приказы от кого-то повыше тебя?
Хозяин бросился на него. Ударом кулака в подбородок он опрокинул бродягу на пол. Едва подняв голову, Гарри увидел, что на него смотрит дуло пистолета.
— Если шевельнешься — ты покойник! — произнес Джо.
Гарри затравленно смотрел на хозяина. Тетя Пэйшнс прижалась к стене, охваченная ужасом. Мэри следила за дядей. Он опустил пистолет и ткнул бродягу носком ботинка.
— Ну, теперь мы можем поговорить, — сказал хозяин и положил пистолет на стол перед собой. Бродяга приподнялся с пола.
— Я всегда был главным в этой игре, — сказал Джо Мерлин. — Три года назад мы возили грузы с двенадцатитонных лодок из Пэдстоу и считали, что нам повезло, когда в карман перепадало семь с половиной пенсов. Я сделал это дело самым крупным в стране, от Хартленда до Хейла. Я выполняю приказы? Черт побери, я хотел бы посмотреть на человека, который попытается мне приказать! Все, с этим покончено. Ты сегодня пришел не для того, чтобы предупредить меня об опасности, ты пришел посмотреть, что можно из всего этого заполучить? Ты ведь не ожидал застать меня здесь? Думал, что с Пэйшнс и Мэри ты бы легко справился? Ты — крыса, Гарри, я это сразу понял по твоей роже, когда она появилась в окне.
Бродяга коротко вздохнул.
— Хорошо, — неожиданно согласился Джо, — мы заключим сделку, как ты предлагаешь. Я не могу увезти все в одиночку.
Хозяин поднял пистолет.
— Вставай, сволочь! Значит, твои ручки хотели пощупать то, что мы привезли с побережья, Гарри, да? Ты проведешь ночь среди этого барахла. Пэйшнс, это первый случай, когда у нас появился постоялец. Я не беру в расчет Мэри — она член семьи. — Джо рассмеялся.
Вернувшись на кухню, он сказал:
— Гарри завидует мне. Они все мне завидуют. Они знают, что я умнее их, и ненавидят меня за это. Что ты уставилась на меня, Мэри? Поужинай и иди спать. Завтра тебе предстоит долгое путешествие, и я предупреждаю тебя, что оно будет нелегким.
Мэри смотрела на него через стол, обдумывая свои планы. Сейчас не имело смысла говорить, что она не собирается никуда с ним ехать. Каким-то образом до завтрашнего вечера надо добраться до Алтарнана. Дальше все сделают другие. Мэри слабо разбиралась в юридических тонкостях, но в конце концов правосудие восторжествует. Она защитит свое честное имя и имя тетки. Все останется в прошлом, и они обретут наконец покой.
Мэри отвела глаза от хозяина и повернулась к шкафчику, чтобы взять свечу.
— Я не хочу ужинать, — сказала она.
Тетя Пэйшнс беспокойно забормотала, но Джо Мерлин треснул кулаком по столу.
— Оставь ее в покое! Какое тебе дело, будет она есть или нет? Женщинам и скотине полезно поголодать, они от этого только резвее делаются. Погоди, Мэри, тебе будет спокойнее, если я запру тебя на ключ. Не люблю, когда кто-то шляется по ночам.
Его глаза задержались на приоткрытых ставнях.
— Закрой окно, Пэйшнс, — сказал он, — и заложи ставни доской. Поужинаешь и тоже можешь идти спать. Я сегодня не уйду из кухни.
Тетя встала и поспешила к окну. Мэри вышла в темной коридор. Дядя собрался сидеть всю ночь в темной кухне с пистолетом на столе, поджидая кого-то. Кого? Джо проводил ее до двери спальни и на мгновение задержался, приподняв пальцем ее подбородок.
— Я к тебе все же неравнодушен, Мэри, — сказал он. — Ты сильная и храбрая. Если бы я был моложе, то взял бы тебя. И мы уехали бы вместе. Тебе понятно?
Она ничего не ответила. Ее рука со свечой невольно дрогнула.
Хозяин понизил голос до шепота.
— Меня подстерегает опасность. Дело не в легавых — я могу за себя постоять, если нужно. Сейчас я боюсь другого — шагов, Мэри, что прозвучат ночью, и руку, которая нанесет мне смертельный удар.
Его лицо выглядело усталым и постаревшим.
13
Мэри заснула не раздеваясь. Ей приснилось, будто буря разыгралась вновь и дождь с ветром стучат в окно. Мэри открыла глаза. Звук повторился: в окно со двора бросили пригоршню земли. Мэри спустила ноги на пол и замерла. Кто-то, не знающий расположения комнат в гостинице, видимо, ошибся окном. Дядя сидит внизу с заряженным пистолетом в ожидании визитеров — один из них пришел и стоит во дворе… Мэри осторожно подкралась к окну. Было еще темно, но тонкая светлая полоска на горизонте предвещала рассвет.
Она не ошиблась: внизу стоял мужчина. Мэри замерла. Человек снова нагнулся, набрал горсть земли и швырнул в ее окно. На этот раз она увидела его лицо и едва не вскрикнула: это был Джем Мерлин. Она тотчас приотворила створку и хотела крикнуть, но он знаком велел ей молчать. Подкравшись поближе, он громко прошептал:
— Спустись вниз и открой мне дверь!
Мэри покачала головой.
— Я не могу этого сделать. Я заперта в комнате.
— Спусти простыню, — тихо приказал он.
Привязав угол простыни к ножке кровати, она выбросила другой конец в окно. Джем подтянулся без труда и влез на навес. Мэри попыталась открыть раму, но все было бесполезно: окно раскрывалось не более чем на фут.
— Придется разговаривать с тобой отсюда, — сказал он.
Некоторое время они молча глядели друг на друга. Джем казался усталым, его глаза ввалились. Он был серьезен.
— Ты прости меня, — наконец сказал он, — я тогда бросил тебя в Ланстоне. Причину я тебе объяснить не могу. Пока.
В нем что-то изменилось, она не могла понять что.
— Я беспокоилась за вас. В «Уайт-Харт» мне сказали, что вы сели в карету с каким-то джентльменом. Там был торговец лошадьми, с которым вы разговаривали на рынке, и остальные. Это ужасные люди, и я им не поверила. Я подумала, что кража лошади раскрылась. И очень расстроилась. Но я не осуждаю вас. Это ваше дело.
Увидев Джема, она вообразила, что он пришел сюда ради нее. Его холодность ранила ее. Он даже не поинтересовался, как она добралась домой в ту ночь.