Роуз Бергли - Магия красоты
На ней были аккуратные темно-синие брюки и белый свитер, придававшие ей холодный и отчужденный вид. Или, по крайней мере, он так подумал, потому что заметил, что она не очень-то рада видеть его.
— Я думал, просидев здесь взаперти несколько дней и не видя никого, кроме дяди, кузена и Кибоко, ты будешь рада появлению нового лица, — тихо, что было ему совершенно не свойственно, сказал он. — Я бы приехал раньше, но у меня было много своих забот. Надеюсь, ты не думаешь, что я… пренебрегаю тобой. — И он как-то странно улыбнулся.
Это было настолько неожиданно, что она не могла не удивиться.
— Безусловно, у тебя есть свои заботы, — ответила она и натянуто добавила: — Но я не вхожу в круг твоих забот, разве нет?
— Разве нет?
Выражение его лица не изменилось, но он так смотрел на нее, что она вдруг усомнилась, удастся ли ей оставаться холодной и бесстрастной. Ей пришлось быстро отвести взгляд, чтобы не встретиться с ним глазами, и сосредоточиться на одном из окон, словно ее вдруг привлекло веселое великолепие сада.
— С тех пор как мы познакомились, были моменты, когда я мог бы поклясться, что ты была бы рада моему неожиданному приезду, — спокойно заметил он. — Но, разумеется, я мог ошибиться.
Она нервно обошла комнату, дотрагиваясь до вещей.
— К-как дела на твоей ферме? — спросила она. — Насколько я понимаю, ущерб был небольшой — думаю, потому, что у тебя все так хорошо организовано. Но погода была почти штормовая, не так ли?
— Я к ней привык, — ответил он. — Все мы здесь к ней привыкли.
— Д-да, наверное. — Она остановилась у книжного шкафа и начала перебирать книги. — Когда ты изолирован от мира подобным образом, делать почти нечего, да? Если только читать, — добавила она.
— Я нашел себе другое занятие, — тихо сказал он, не сводя с нее глаз.
Она повернулась и снова встретила взгляд его глаз — странных, ярких, бирюзовых.
— И — что же ты делал? — спросила она, затаив дыхание.
— Я думал о тебе, — ответил он. Ответ был таким простым, а выражение его глаз таким твердым, серьезным и полным решимости, что она густо покраснела, и в то же время ее сердце бешено забилось, словно ей поведали некий восхитительный секрет, единственный важный секрет жизни, который она хотела бы узнать.
Он подошел к ней, взял за подбородок, приподнял лицо и глубоко заглянул в широко открытые, прозрачно-голубые глаза.
— Не уверен, что хоть на минуту переставал о тебе думать, — торопливо признался он; она не отрываясь смотрела ему в глаза, а он улыбнулся и положил ей руки на плечи. — Какого ты роста? — внезапно спросил он.
— Пять футов два дюйма.
Его улыбка была ласковой, как первые лучи утреннего солнца.
— Сомневаюсь, достаешь ли ты до моего сердца, — пробормотал он. — Может, проверим?
В этот момент она отпрянула от него, и он нахмурился.
— Мне жаль, если я чем-то обидел тебя, — серьезно сказал он, — я вовсе этого не хотел. И я не собирался позволять себе ничего такого. — Он сделал паузу. — Я приехал пригласить тебя провести со мной весь день, если хочешь. Ты согласна, Джульетта?
Девушка едва верила своим ушам. Она изумленно взглянула на него через плечо:
— А что мы будем делать, если уедем на целый день?
Он пожал плечами:
— Есть масса вариантов, но я уже все продумал. Не могла бы ты просто довериться мне в течение одного дня и не задавать ни единого вопроса?
Во второй раз она почувствовала, что у нее перехватило дыхание, и едва могла поверить в свою удачу.
Целый день в его обществе… только они вдвоем, чтобы лучше узнать друг друга! Волнение переполняло ее, прозрачные глаза расширились от радости. Кларисса уже не имела значения в данный момент. Хотя она и не перестала думать о Клариссе, эти мысли уже были не важны.
Спросить его, правда ли он собирается жениться на сестре губернатора когда-нибудь в отдаленном будущем? У нее не было ни малейшего намерения делать это, так же как и отклонить его приглашение, обещавшее целый день с ним вдвоем, что бы ни произошло в дальнейшем.
В тот момент ей не приходило в голову удивляться, почему она была так невыразимо счастлива при мысли, что проведет с ним несколько часов. Ей казалось совершенно естественным, что он пригласил ее, а она была в восторге.
Тем не менее, она сделала вид, что колеблется.
— Я должна спросить у дяди, не возражает ли он, если я его оставлю, — сдержанно произнесла она. — Последние несколько дней у него сильно болит колено, и сегодня он дал ноге отдых, оставшись в постели.
Мгновенно выражение лица Грейнджера стало озабоченным. Он слегка нахмурился.
— Распухшее колено? Доктор Паттерсон уже осмотрел твоего дядю?
— Нет, потому что, во-первых, погода была слишком плохая, чтобы посылать за ним. А во-вторых, по-моему, дядя Боб считает, что это легкое растяжение, может быть, слабая подагра.
— У него что-нибудь болит?
— Нет, не думаю. Вообще-то он настроен оптимистично, но, пожалуй, денек в кровати пойдет ему на пользу.
Грейнджер проскользнул мимо нее в спальню, которую, он знал, занимал Роберт Марни, закрыл за собой дверь и, пробыв в комнате не меньше десяти минут, появился снова. Брови его все еще были чуть нахмурены, но в остальном его лицо ничего не выражало. Он кивнул Джульетте.
— Твой дядя хочет, чтобы ты отдохнула, и надеется, что ты хорошо проведешь время. Можешь заглянуть и сказать ему до свидания, прежде чем уехать, но в общем, он в порядке.
Джульетта задумчиво взглянула на него. Она не очень-то доверяла этому бесстрастному выражению лица Майка Грейнджера, и к тому же она вот уже несколько дней волновалась за своего дядю.
— Конечно, я обязательно пойду повидаю его перед тем, как мы уедем, — наконец сказала она и повернулась к двери: — Ты не возражаешь, если я пойду переоденусь? Это займет всего несколько минут.
— Сколько угодно, — ответил Грейнджер, опускаясь в кресло и беря в руки газету недельной давности. Он снова улыбнулся ей, и эта улыбка заставила ее сердце забиться сильнее. — У меня впереди вся жизнь… чтобы дождаться тебя!
Покраснев, к своей досаде, она бросилась переодеваться в свою спальню, перебрала все содержимое гардероба, пытаясь в спешке подобрать то, что подойдет ей больше всего, и наконец, выбрала бирюзовое платье из немнущегося льна и обычные белые аксессуары. Выходя из спальни, она прихватила кардиган. На улице стало гораздо прохладнее, и она подумала, что он может ей понадобиться. Она проскользнула в дядину комнату попрощаться и слегка встревожилась, потому что он, казалось, полностью погрузился в размышления.