Грейс Грейс - Была бы только любовь…
Ее планы казались вполне осуществимыми. Она наконец вошла в ритм новой работы и помирилась с поварихой. У нее даже стали появляться свободные минутки, чтобы поболтать с Дотти, самой старой и единственной постоянной официанткой ресторанчика, с женщиной, которая, по ее собственным словам, много повидала на своем долгом веку.
— Я давно хотела спросить, что такая хорошая девушка, как ты, делает здесь? — спросила Дотти в пятницу, раскладывая столовые приборы и бумажные салфетки.
Сьюзи налила себе чашку кофе, наслаждаясь отдыхом перед обеденной суматохой.
— Захотелось сменить обстановку.
— Ты раньше, кажется, работала с шерифом?
— Да, работала.
— Красивый, паразит. Была бы я лет на пятьдесят моложе, в лепешку бы разбилась, лишь бы заполучить его. Или он женат?
Сьюзи маленькими глотками пила кофе. Почему, ну почему все разговоры — будь то с Тэлли, или с матерью, или вот теперь с Дотти — вращаются вокруг Брэйди?
— Нет. Он разведен. Думаю, одного раза ему оказалось достаточно.
— А вот я была замужем трижды и до сих пор ищу Мистера Идеала.
Сьюзи отставила чашку.
— Вы познакомились с кем-нибудь из ваших мужей здесь, в закусочной?
— Со всеми тремя.
— Правда? — Сьюзи уже пожалела, что начала опросы. Ей вовсе не хотелось услышать, что Дотти нашла всех троих мужей в закусочной и ни один не оказался подходящим. — Что же не сложилось?
— Все. — Дотти рассмеялась. — Зато я многому научилась. Я научилась с одного взгляда определять, кто хороший человек, а кто нет.
— А меня вы могли бы научить?
— Без проблем. — Дотти похлопала Сьюзи по плечу. — Вот этот, который идет к нам. Кажется, ты его обслуживала на прошлой неделе. Симпатичный. — Она ободряюще подмигнула и отправилась на кухню сменить фартук.
Мужчина, о котором шла речь, повесил шляпу у двери и неторопливо приблизился к стойке, где Сьюзи наполняла солонки и перечницы. Она помнила его. Высокий и поджарый, он был похож на Гари Купера, полвека назад блиставшего в ролях героев-любовников. А когда парень заказал фирменное блюдо, она подумала, что и голос его напоминает голос кинозвезды.
Сьюзи записывала в блокноте заказ: жареную курицу, картофельное пюре, морковку в белом соусе — и искоса поглядывала на красивого ковбоя. На прошлой неделе она не удосужилась посмотреть, но сейчас заметила, что на левой руке у него нет обручального кольца. Конечно, это еще ничего не значит, и все же…
— Благодарю вас, мадам, — сказал парень, когда Сьюзи наполнила водой его стакан. — Вы не скажете, где здесь лучший магазин с серебряными ювелирными изделиями?
— Есть хороший отдел в универмаге. Пряжки, кольца и все такое. Вы новичок в наших местах?
— Да. Недавно начал работать на ранчо Стюартов. Первый полный выходной. На прошлой неделе я приезжал в город за досками для забора и обедал здесь. Думаю, вы меня не помните.
— Я вас помню.
— Вы очень добры. Ну, сегодня я сам себе хозяин. Только я здесь совсем не ориентируюсь. У меня целый список того, что нужно купить. Подарок маме на день рождения. Игрушки для детей.
— Игрушки для детей? О Боже, он женат!
— Для племянников и племянниц. Обещал, что, когда найду работу, пришлю что-нибудь каждому.
Сьюзи вздохнула с облегчением.
— Больше всего игрушек в универмаге. Вообще-то, это единственное место, да и выбор не очень богатый. Я обычно езжу в Рино или заказываю по каталогу.
— У вас есть дети? — улыбнулся он. — Значит, вы замужем?
— Нет, не замужем, но у меня годовалый сын.
— Правда? — Он взглянул на нее с нескрываемым интересом и протянул руку. — Кайл Хендерсон.
— Сьюзи Фентон, — ответила она, довольная его крепким рукопожатием.
— Счастлив познакомиться.
Отсутствие других клиентов позволило Сьюзи задержаться. Она переставила бутылочки с горчицей и кетчупом.
— Вы не могли бы помочь мне с покупками? — спросил Кайл с застенчивой улыбкой.
— Ну, я…
— Когда вы заканчиваете работу?
— В пять, только вряд ли я смогу помочь вам выбрать украшение. Я плохо разбираюсь в серебре.
— Держу пари, вы знаете, что вам нравится.
Да, она знает, что ей нравится. Ей нравятся вежливые, дружелюбные и не шарахающиеся от семейной жизни мужчины.
Сьюзи спросила, чем заправить его салат. Он почесал в голове, растерявшись от богатого выбора, и Сьюзи уже ждала, что он скажет: «Какая разница», но он заказал сельский соус. Парень слишком хорош, даже не верится, что такие бывают. Вежливый, любящий свою мать и симпатичный, как заметила Дотти. Этого ли мужчину она ждала? Ради него надрывается здесь?
Сьюзи представила выражение лица Брэйди, когда она скажет ему, что встретила будущего мужа в закусочной, как и планировала. Представила недоверчивый взгляд шерифа, отвисшую от изумления челюсть. Одно это стоит всех долгих изматывающих часов и ноющих мышц, с ликованием подумала она, вынимая из холодильника салат и ставя его перед идеальным ковбоем.
— Надеюсь, вы не сочтете, что я тороплю события, но интересно, где одинокие люди здесь развлекаются?
— Развлекаются? Раз в месяц в городском центре устраивают танцы. Многие ковбои ради этого приезжают в город.
— Ковбои, понятно. А как насчет женщин?
— Да, женщины тоже.
— И вы?
— Я давно не ходила на танцы, — призналась Сьюзи, — но слышала, что там очень оживленно.
Так оживленно, что Брэйди каждый раз вызывают туда разнять парочку драчунов.
Пока незнакомец ел свой салат, молодая пара села на табуреты в конце стойки. Сьюзи приняла их заказы, ушла в кухню и вернулась с обедом Кайла.
— Очень вкусно, — похвалил он, указывая на пустую тарелку.
Сьюзи почувствовала себя такой польщенной, словно сама приготовила салат. И тут в закусочной появился мрачный Брэйди.
Сьюзи отвернулась, не желая встречаться с ним взглядом, и понадеялась, что он займет угловую кабинку или столик у кухни. Где угодно, лишь бы не за стойкой. Но, даже не глядя на Брэйди, она знала, что он направляется прямо к ней. И это в тот момент, когда она встретила мужчину своей мечты!
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Брэйди не просто подошел к стойке, он как назло уселся рядом с Кайлом. Сьюзи с удовольствием проигнорировала бы его, но сегодня клиентов у стойки обслуживала она. Бросив перед Брэйди меню, она вынула из-за уха карандаш и выдавила:
— Слушаю.
— Хорошо, что вам здесь платят не за вежливость.
— Мне платят за то, чтобы я принимала заказы и разносила еду.
— Горячий сандвич. Ростбиф с пшеничным хлебом.
Сьюзи развернулась, чтобы отнести заказ на кухню, и краем глаза заметила, что Кайл удивлен.