Барбара Ханней - В сердце Австралии
— Мисс Макларен! — Фиона увидела, что к ним спешит пилот.
Она пожала его руку.
— Рад видеть вас снова, — сказал он.
— Здравствуйте. Как там Рекс? Есть новости?
— Да, полчаса назад мне сказали, что он уже пришел в себя и его осматривают врачи.
— Отлично. Будем надеяться на лучшее. — Фиона кивнула в сторону самолета. — Вы очень быстро прилетели.
— Пришлось, сегодня очень много дел. Мне очень жаль, что приходится вас торопить, но мне дали указание как можно быстрее доставить вас в Сидней. В самолете вас ждет Саманта Хейл.
— Сэм? В этом самолете? — переспросила Фиона.
— Да. Она не хочет терять ни минуты и на обратном пути введет вас в курс дела. Так что вы сможете попасть на важные встречи сегодня днем. — Пилот подмигнул ей. — Повезло вам.
— Да уж, повезло, — Фиона печально улыбнулась. — Значит, времени на долгие проводы нет. — Она повернулась к Берну и протянула ему руку. — Спасибо за помощь, Берн.
Он обнял ее за плечи, наклонился к ней и поцеловал в щеку.
— Вот так-то лучше, — прошептал он над ее ухом.
Она прижалась к нему, желая еще раз почувствовать его прикосновение. Все вокруг было как во сне. Просто невероятно, что они могут вот так расстаться.
Но когда она отпустила его, Берн резко отступил назад. Пилот взял ее сумку.
— А где остальной багаж? — недоуменно спросил он.
— Это длинная история. Я ее вам потом расскажу. Пойдемте скорей.
Шесть недель спустя, за пять дней до Рождества, обитатели «Кулару» получили посылку с почтовыми штемпелями Сиднея. На квадратной коробке в коричневой оберточной бумаге аккуратным изящным почерком было написано, что она предназначается мисс Райли Драммонд, а для Берна был конверт.
К разочарованию Райли, посылка отправилась под елку с тем, чтобы быть вскрытой только на Рождество. Конверт Берн отнес к себе в кабинет. Он понял, что внутри, даже не открывая его. Но когда прочитал официальное письмо от адвоката, информирующее его о том, что он и его дочь становились владельцами «Белых утесов», пришел в отчаяние. Он потряс конверт в надежде, что там осталась хотя бы записка от Фионы, но там ничего не было.
Ничего.
Ни одного слова за шесть недель.
Конечно, Берн сам ее об этом просил, но он не думал, что ему будет так плохо.
Потеря жены три года назад обернулась для него настоящим кошмаром. Но он понял, что смерть — это навсегда. Все ясно и четко. Он ничего не мог сделать, чтобы вернуть Тессу.
Сейчас же все по-другому.
Было просто невыносимо знать, что Фиона живет где-то, смеется, спит и гуляет, знать, что ей можно было бы послать письмо по электронной почте, позвонить или приехать к ней, если бы он знал ее координаты. Это ужасно его мучило.
И вот теперь это равнодушное официальное письмо от адвоката.
Он должен бы быть рад, что стал владельцем «Белых утесов», устроить праздник по этому поводу.
Берн отбросил в сторону документы и подошел к окну. Он понял, что уже давно пора перестать быть дураком.
Глава одиннадцатая
Что-то было не так.
В офисе компании «Хартли и Макларен» не горел свет, на рабочих местах не было людей. Когда Берн толкнул огромные стеклянные двери, оказалось, что они заперты.
Он еще раз проверил название компании, золотой краской написанное на стекле: «"Хартли и Макларен", консультации по маркетингу». Здесь должна работать Фиона. Но почему офис закрыт? Сегодня нет никакого официального праздника.
Берн слегка забеспокоился, когда не смог дозвониться до Фионы на мобильный телефон, заволновался, когда никто не ответил по адресу, который она указала в документах, касающихся «Белых утесов», а сейчас он по-настоящему испугался.
Стараясь подавить нарастающую панику, Берн подошел к информационной стойке соседнего офиса. Ему пришлось подождать, пока девица с невообразимыми фиолетовыми прядями закончит телефонный разговор, который был больше похож на болтовню с подругой, чем на деловую беседу.
— Чем могу помочь, сэр? — Девица оценивающе посмотрела на него и ослепительно улыбнулась.
— Мне необходимо попасть в «Хартли и Макларен», — ответил он. — Они что, переехали?
Ее глаза широко открылись от удивления.
— Вы где были последний месяц? Вы что, не знаете?
— Не знаю что? — почти выкрикнул он.
— Их фирму купила другая компания, «Саузерн Девелопментс».
У Берна перехватило дыхание, и он почувствовал, как к горлу подступает неотвратимый ком.
— А что случилось с людьми, которые здесь работали? Куда они делись?
Девушка пожала плечами и потянулась за пилочкой для ногтей.
— Можно только догадываться. Все произошло слишком быстро. Я не знаю, извините.
Берн провел ночь, расхаживая по своему гостиничному номеру. Он проклинал себя за то, что был таким идиотом.
Снова и снова он вспоминал, как гордо и мужественно Фиона держалась в аэропорту Гандаварры.
«Я люблю тебя… И всегда буду любить».
Она была такой бесстрашной и откровенной. А как он ей ответил?
Он струсил.
Берн отпустил ее, потому что слишком боялся разобраться в своих чувствах. Был слишком глуп, чтобы понять правду. Фиона любит его. А он любит ее.
Все казалось слишком запутанным, а правда оказалась простой.
Он любит ее.
Фиона знала это. Она — умница, рискнула рассказать о своих чувствах, потому что поняла, что он любит ее.
А он осознал это слишком поздно…
Каким же дураком он был! Ну, кто еще мог два раза наступать на одни и те же грабли? Он дважды сделал эту ошибку — отпустил любимую женщину.
Он дорого заплатил за то, что позволил Тессе уехать, и ждал слишком долго, чтобы найти ее. На этот раз все еще хуже.
На этот раз ему было очевидно, что Фиона не хочет, чтобы он нашел ее. Если только…
Когда Берн потянулся за телефонным справочником, он знал, что это его последний шанс.
— Добрый вечер, синьорина.
— Добрый вечер, Луиджи. — Фиона склонила голову в ответ на изысканный поклон официанта и прошла за ним по всему залу ресторана к столику около большого окна.
— Как вы проводите время в самой прекрасной части Италии? — спросил Луиджи, отодвигая для нее стул.
— Великолепно, спасибо. Погода просто чудесная, и я много гуляю, — ответила Фиона.
— И ходите по магазинам? — официант окинул взглядом ее новое элегантное платье, которое она купила в одном из маленьких бутиков.
— Да, вам нравится?
Луиджи улыбнулся и поцеловал сложенные щепоткой пальцы.
— Восхитительно. — Но затем с упреком взглянул на нее. — Однако здесь, в Белладжио, самом романтичном городе Италии, вы не должны быть одиноки, синьорина.