Лиза Джексон - Срочно требуется невеста
– Что сегодня у нас на ужин?
Ганс произнес что-то по-французски.
– Звучит красиво, – сказала Валери.
– Если все получится, гарантирую: пальчики оближете, – гордо покачал он головой. Аппетитные пряные ароматы более чем красноречиво подтверждали его слова.
– А знаете, я действительно с удовольствием помогла бы вам.
Повернувшись и скрестив руки на груди, он, наконец соизволил посмотреть на Валери.
– Вы наша гостья.
– Но это ведь не значит, что я не могу порезать овощи, помыть посуду или вскипятить воду.
– Это миссис Стоуэлл прислала вас сюда? – поинтересовался он, с подозрением прищурив глаза.
– Конечно, нет. По правде говоря, она и Реджина предупредили меня, что вы не будете в восторге, если я осмелюсь посягнуть на вашу «святыню».
– Вот как? – Он добродушно рассмеялся. – Да, они правы. Спасибо за предложение помочь, но я сам справлюсь. Здесь для двоих маловато места.
– Как скажете.
– Но, если хотите, можете посмотреть.
Валери осталась – и, честное слово, не пожалела. Это было великолепное зрелище, продолжавшееся полтора часа. Девушка примостилась на стуле и, как прилежная школьница, стала наблюдать за поваром. Этот неповоротливый, казалось бы, толстяк выказывал удивительное проворство. Как быстро и точно он работал, причем все делал на глаз! Пока кипело в масле жаркое, он мыл и резал овощи, шпинат, добавлял приправы, замачивал грецкие орехи, нарезал тонкими ломтиками бекон, взбивал заправку для салата.
Разговаривал Ганс мало и неторопливо, со знанием дела делился своими секретами.
– Ну вот, теперь мое меню для вас не сюрприз, – проговорил он, когда, наконец вытер руки о фартук.
– Пустяки! Поверьте мне, за последние несколько дней, на меня навалилось столько сюрпризов, что запомнится на всю оставшуюся жизнь.
Он усмехнулся.
– Наверное, вам нужно переодеться?
Валери посмотрела на часы – и оторопела. Через пятнадцать минут Ганс начнет подавать на стол. Правда, после вчерашнего вечера перспектива обеда с соблюдением всех правил этикета не слишком вдохновляла ее.
– Вы правы, пора бежать. И спасибо за урок.
– Всегда к вашим услугам.
Валери поспешила к себе в каюту. Сбросила одежду и невесело оглядела свой скудный гардероб. Если, сегодняшний вечер будет наподобие вчерашнего, ее наряд будет явно не на высоте.
– Тихий ужас! – пробормотала она, вынимая простое черное платье и свой недавно еще любимый ярко-красный жакет. Даром что любимый, элегантности ни на грош, да и платье слишком будничное! На работу сходить – нормально, а для светского раута – более чем скромно. Но, к сожалению, выбирать не приходилось.
Валери надела черные чулки, туфли на каблуках, причесала волосы так, что они волнами обрамляли ее лицо. Подкрасила губы, ресницы, посмотрела на себя в зеркало и печально вздохнула.
– Валери! – раздался за стенкой голос Хейла. – Ты готова?
– Как всегда, – тихо ответила она и открыла дверь.
Хейл выглядел столь же красиво и элегантно, как и вчера вечером. В сером смокинге, черных брюках, белоснежной рубашке с галстуком, красиво причесанный, он как нельзя лучше вписывался в компанию, что соберется за столом. Только вот наряд невесты подкачает.
Валери все-таки заставила себя улыбнуться, немного, приободренная теплым, дружелюбным взглядом Хейла. Но сказать ничего не сумела, все слова куда-то разом исчезли. И она молча взяла его под руку. Какой приятный – лесной! – запах у лосьона Хейла. Да и сам он настоящий красавец! Она встречалась с ним в последний раз во время завтрака и теперь снова, будто впервые увидев, поразилась его шарму и притягательности.
Стоуэллы в полном составе уже собрались в столовой, когда вошел Хейл, ведя под руку Валери. Реджина, в изумрудном шелковом платье, с жемчужными серьгами в ушах, осмотрела наряд Валери и отвернулась, стараясь скрыть улыбку.
Реакция Стюарта была не столь откровенной, тем не менее, в его глазах появилось нечто сродни жалости. Однако он поднял бокал и произнес:
– Валери прекрасна, как всегда.
Краска смущения залила лицо Валери. Хейл помог ей сесть на стул, и она ощутила, как неестественно напряжена его рука.
Уильям разлил по бокалам напитки и, усевшись в «капитанское» кресло во главе стола, подмигнул Валери:
– У вашего будущего мужа железная хватка.
– Я знаю, – ответила Валери.
Ей подали салат.
– Ничего не упустит. Клянусь, если бы я не знал, то подумал бы, что он старается заполучить у меня эту компанию только для того, чтобы тут же перепродать ее кому-нибудь третьему, но уже гораздо дороже. Мне не стоит это обсуждать, – подумала Валери, и чтобы промолчать, отпила глоток вина.
– Интересная мысль, – вступил в разговор Стюарт, ткнув вилкой в сторону отца. – Если так обстоят дела, то почему бы тебе не избавиться от посредника и не продать компанию непосредственно покупателю Донована?
– Я не собираюсь перепродавать компанию твоего отца, – вмешался Хейл.
Но Стюарт не отступал:
– У тебя репутация скупщика разорившихся компаний, который возвращает их к жизни, а потом перепродает с большой выгодой для себя.
– Компания твоего отца к их числу не относится.
– Нет, но все-таки...
Хейл пристально взглянул на Стюарта.
– Да, ты прав. Я мог бы это сделать. Будь у меня покупатель и не будь я заинтересован в сохранении инвестиционной компании твоего отца как части «Донован Энтерпрайзиз». Но, в конце концов, посте покупки компании я волен делать с ней все, что мне заблагорассудится.
Воздух, казалось, звенел от напряжения за столом. Пытаясь успокоить Хейла, Валери дотронулась до него рукой, но тот даже не заметил.
Проглотив пилюлю, Стюарт со злостью набросился на салат. Бет попыталась перевести разговор в более безопасное русло:
– Давайте не будем говорить о делах. Так скучно. И по правде говоря, я думаю, может быть, вам стоит отказаться от этой сделки.
– Ни за что, – отрезал ее муж и добавил: – Мерзкая погода!
– Хуже некуда! – подхватила Реджина. – Я же говорила вам, что лучше плыть на юг.
– В этом году нам с твоим отцом захотелось увидеть что-нибудь новенькое, – ответила Бет, стараясь придать своим словам убедительности. – Хотя не знаю, какое это имеет значение: идет ли дождь, или светит солнце. Он ведь все равно целые дни проводит в кабинете.
– Такие дела требуют времени, – заверил ее Уильям.
Обед продолжался. Убрали тарелки из-под салата и подали горячее блюдо.