Барбара Данлоп - От любви не убежишь
— Я ни к чему тебя не принуждаю, — быстро сказал Джаред.
— Потому что я скоро уезжаю?
— Да, — честно ответил он и тут же спохватился: — Нет, не поэтому. Если только частично… Мне нравится, что ты не знаешь меня, не знаешь про мою семью. — Джаред убрал одну руку и сжал спинку стула. — Сегодня был непростой день.
— Я понимаю.
Вряд ли, но это не имело значения. Гораздо важнее было то, что настороженное выражение исчезло из ее глаз. Имело значение, что Мелисса придвинулась к нему ближе, коснулась его, потянулась, чтобы поцеловать его…
Что-то в этой ситуации было не то, неправильное, тревожное, но что именно — Джаред затруднялся ответить. Спустя еще секунду он и думать об этом забыл.
Его руки уверенно обвились вокруг Мелиссы. Все, что в эту минуту нужно было Джареду, — это чтобы она была с ним, а остальной мир пускай катится к черту!
Мелисса обхватила его шею руками, чуть откинула назад голову, и Джаред сильнее прижался к ее губам. Ее язык был словно сладкий нектар, влажный горячий рот навевал мысли одну грешнее другой. От нее исходил запах полевых цветов, а на вкус она была как мед.
Его руки опустились к ее ягодицам, сжали их, подталкивая женские бедра к своей разгоряченной, возбужденной плоти. Мелисса со стоном выдохнула его имя, прижавшись к его груди.
Подняв ее на руки, отодвинув ногой стоявший на его пути стул, Джаред посадил Мелиссу на стол, задернул развевающиеся позади нее занавески на окне и стал расстегивать пуговицы на ее рубашке. Мелисса, жадно ловя воздух ртом, принялась оказывать ему аналогичную услугу.
Расстегнув пуговицы, Джаред обнажил ее плечи, целуя гладкую безупречную кожу, изучая ее, пробуя на вкус языком. Не медля, он расстегнул бюстгальтер, позволив ему упасть на пол. Его взгляду открылась полная грудь с дерзко взирающими на него розовыми затвердевшими сосками.
Мелисса тоже справилась с пуговицами его рубашки, спустила ее с его плеч, и два тела соприкоснулись — кожа к коже. Ее тело было невероятно мягким, упругим и шелковистым. Их губы снова встретились, языки переплелись. Джаред не прекращал поцелуя, пока они оба не стали задыхаться, желая еще большего. Он поцеловал ее снова, накрыв ладонью ее грудь, касаясь пальцем твердого соска и теребя его, и этой своей лаской заставил Мелиссу судорожно всхлипнуть.
Он продолжал ласкать ее тело, медленно, не пропуская ни малейшего участка кожи. Мелисса не осталась в долгу — ее губы нашли его плоские соски. Джаред мягко, но настойчиво заставил ее развести бедра в стороны. Он нащупал и расстегнул пуговицу на ее джинсах, спустил «молнию», костяшками пальцев царапая ее кожу и уже представляя себе, какое сокровище его ждет под шелковыми трусиками…
Ветер холодил ему спину. Новый порыв принес в комнату свежий запах с реки, напоенный ароматом травы. Высоко над горами стояла луна, а мириады звезд лили свои яркие лучи на землю с казавшегося бесконечным неба. Где-то вдали ржали лошади, под окнами шелестела листва дубов и осин.
В эту ночь этот мир казался Джареду лучшим из миров. Он был дома, самая желанная женщина находилась в его объятиях, и ничего другое не имело значения. Завтрашний день пусть сам позаботится о себе.
Она лежала на спине с закрытыми глазами. В ногах у них были сбиты в бесформенную кучу смятые простыни и одеяло. Прохладный бриз приятно холодил разгоряченную обнаженную кожу. Джаред вытянулся рядом, на боку, одна его рука была согнута в локте, пальцы другой руки вычерчивали спирали и зигзаги на ее животе. Мелисса испытывала к Джареду нечто вроде священного благоговения: откуда у него только силы берутся?
— Все еще дышим? — шутливо спросил он.
— На последнем издыхании. Никогда не чувствовала себя такой…
— Никогда? — В его голосе проскользнула нотка гордости.
— Ну, может быть, однажды, — не удержалась Мелисса от соблазна подтрунить над ним.
Но он не стал поддаваться на эту уловку:
— Расскажи-ка мне о своих строителях братьях-молодцах.
— Что именно тебя интересует?
— Когда-нибудь мне ведь придется вернуться в Чикаго. Не попаду ли я в их «черный список»? Не грозит ли мне опасность?
— Будь мне лет восемнадцать, я бы тебе не позавидовала.
— Будь тебе восемнадцать, меня бы не было в твоей спальне.
Мелисса хмыкнула:
— С годами они стали мягче. Калеб мухи не обидит. Эдди по уши влюблен в воспитательницу детского сада. Я даже уже не помню, когда он в последний раз звонил. Адам, Бен и Дэн женаты. У них уже дети. Им есть о чем беспокоиться помимо сохранения чести младшей сестренки.
— Даже как-то странно все это слышать, — сказал Джаред. — Как такая семья позволяет тебе путешествовать без денег? У меня это просто в голове не укладывается.
— Это моя гордость. Я не обсуждаю с ними свои денежные дела.
— Все равно. Если бы Стефани…
— А что насчет тебя? — перебила Мелисса. Лежа обнаженной в объятиях Джареда, у нее не было никакого желания ему лгать. — Какие у вас планы по увеличению семьи? Перспективы появления племянников или племянниц?
— Перспективы приближаются к нулю. Стефани еще слишком молода, а что касается Ройса… лично мне тяжело представить его женатым.
— А как насчет собственных детей? Четверо… Ты сказал это серьезно или в шутку?
— Я люблю детей, — сказал Джаред, — но не думаю… — Он так и не закончил фразу.
— Ты можешь без проблем их содержать, — вставила Мелисса.
— Деньги — это не все.
— Легко говорить так мужчине, у которого их больше чем достаточно.
— Есть еще любовь, привязанность, верность, наконец…
— Верность? — переспросила Мелисса и слегка наклонила голову, чтобы видеть лицо Джареда. — Допустим. Но ведь глупо начинать что-либо, держа в уме возможную неудачу. Тогда лучше вообще ничего не делать.
Взгляд Джареда был устремлен на видимую через окно луну.
— Можно любить друг друга, а можно притворяться, что любишь, но это не гарантирует счастливого брака.
— Ты циник?
— Реалист.
Мелисса вдруг почувствовала себя неспокойно.
— Джаред, ты не был разведен?
— Нет, — покачал он головой, — я не был женат.
Однако Мелисса чувствовала, что Джаред что-то утаивает от нее.
— Джаред, что случилось?
Напряжение, исходившее от него, казалось почти осязаемым.
— Джаред?
— Моя мать изменяла отцу.
При этом признании Мелиссе показалось, что на нее обрушилась, по крайней мере кирпичная стена. Она потеряла дар речи.
— Та старая хижина, — отрывисто бросил Джаред, — та спальня. — Он с силой провел по и без того взъерошенным волосам. — Пока ее не увидел, я продолжал цепляться за мысль, что деда просто подвела память…