Ронда Грей - Голос рассудка
Зазвонил телефон. Решив, что это Дик, Долли схватила трубку, но вместо сочного баритона соседа услышала гнусавый голос оптового торговца. Грузовик с растениями, которые она заказала, уже прибыл. Это означало, что ей придется все бросить и ехать в Саванну забирать растения. Все ее планы летят к черту! Закусив губу, Долли говорила себе, что этого можно было ожидать, что самые твердые планы рушатся не только у мышей из мультсериалов и злодеев из киносказок, но и у обычных людей — но от этого было не легче. Надо же, какой сегодня неудачный день: все идет вкривь и вкось!
Долли приехала в Саванну около полудня. Проследив, как два дюжих молодца загрузили растения в фургончик, она расплатилась и позвонила домой узнать, как Кэрол управляется с младшими детьми. Сердце Долли сжалось в тревоге, когда она услышала, что голос дочери звенит от гнева.
— Мама, ты только послушай, что устроил Клод! Он увидел, как Дик садится в джип, и принялся расспрашивать его, куда он собирается. Дик ответил, что едет строить платформы в дюнах, откуда будет вестись наблюдение за черепахами. И представь себе: наш Клод, даже не дождавшись приглашения, заявил, что поедет с ним! Я сказала ему, что не разрешаю никуда уезжать из дома, но он уселся в джип рядом с твоим знакомым, и они укатили. А пока я ругалась с братом, Китти куда-то пропала…
Долли решила, что ее сейчас хватит удар.
— …Я нашла ее на заднем дворе. Отгадай, чем она занималась? Она купала Ральфа! Поливала его из шланга. У него до сих пор из носа идут мыльные пузыри.
Долли облегченно вздохнула.
— Слава богу!
— Да?! Ральф не разделяет твоего восторга. Я отшлепала Китти, она разревелась, и мне пришлось пообещать сводить ее после обеда за ракушками, — тараторила Кэрол без остановки. — А в шесть Клод и Китти должны быть на дне рождения у Ричарда, если, конечно, строители сторожевых черепаховых башен явятся вовремя.
— Кэрол, дорогая, не волнуйся, все будет в порядке. Только мне, боюсь, придется задержаться. Ты смогла бы отвести малышей на праздник?
— Вот это я сделаю с удовольствием! — с энтузиазмом откликнулась Кэрол. — Хорошо бы, чтобы мама Ричарда продержала их у себя всю ночь!
Долли рассмеялась.
— Ох, доченька, не знаю, что бы я без тебя делала! Ты моя главная помощница. Обещаю тебе, что в первый же уик-энд мы с тобой съездим в Саванну. Я выведу тебя в свет!
— В Саванну?
— Да, да, моя милая.
— Без младших?
— Без них, обещаю тебе!
— Здорово! Кстати, мистер Флеминг заходил к тебе утром.
Долли сильнее прижала к уху трубку.
— Ну, говори же. Я слушаю!
— Он сказал, — Кэрол фыркнула, — что его коттедж похож на склеп, и он хочет сделать заказ на несколько растений.
Долли закрыла глаза и покачала головой. Очередная уловка. Странный мужчина этот Дик Флеминг! Никогда не знаешь, чего от него ждать. То он пробуждает в ней нестерпимое желание, а потом посылает все к черту и уходит, то неделю не показывается на глаза… В этот момент Долли искренне не помнила, что сама тогда прогнала его, а потом отказывалась от встреч…
— Ты показала ему наши запасы в оранжерее?
— Я предложила ему показать, но он сказал, что предпочитает обсудить это с тобой.
Судя по голосу, Кэрол была разочарована. Мать вздохнула и со словами: «Держись, дочка!», повесила трубку.
Ровно в семь Дик с воодушевлением барабанил в дверь дома Хаммеров. Шляпа его была лихо сдвинута набок, а улыбка могла бы осветить всю вселенную. На нем были отлично сшитые слаксы песочного цвета и желтая куртка, в которой, как уверял его продавец, он вполне сойдет за уроженца Вирджинии. Наряд был выбран не случайно: Дик решил, что Долли считает его ученым занудой, раз так долго не хочет его видеть. Он покажет ей, что способен заткнуть за пояс любого ковбоя! Покрутившись перед зеркалом, он остался доволен своим новым обликом и даже засомневался в том, что Долли узнает его с первого взгляда.
Но когда дверь открылась, Дику самому пришлось остолбенеть от изумления. Если вдуматься, это могла быть только Кэрол. Но, может быть, он все-таки ошибся? Волосы девочки были почему-то ярко-рыжего цвета, к тому же уложены в какую-то умопомрачительную прическу. Изменились и глаза. Может быть, она заболела? — подумал Дик. С ужасом он смотрел на ее серо-сине-зеленые веки, подведенные жирным черным карандашом, на слипшиеся, слишком длинные ресницы. Рот девочки приобрел странные очертания, губы ядовитого оттенка жирно блестели… Единственное, что он узнал сразу, — розовая шелковая блузка Долли, которую Кэрол надела с длинной иссиня-черной юбкой. Когда она шагнула ему навстречу, покачнувшись на высоких каблуках, он инстинктивно выставил вперед руки — то ли чтобы подхватить ее, когда она начнет падать, то ли чтобы заслониться от ужасного наваждения. В ноздри ему ударил сладковатый удушливый запах. Наверное, девочка вылила на себя целый флакон духов. Аромат муската клубился вокруг него, вызывая тошноту и головную боль.
Самым светским тоном, на который только была способна, Кэрол сообщила:
— Мама немного задерживается. Один из наших постоянных клиентов продал дом и попросил забрать все растения к себе. Мама попросила составить вам компанию до ее возвращения.
Отступив назад, Флеминг поднял руки в знак протеста.
— Это очень мило с твоей стороны, но лучше я зайду попозже.
Вся светскость моментально слетела с Кэрол. Умоляюще глядя на него, она жалобно попросила:
— Пожалуйста, не уходите! Мама вернется с минуты на минуту. Она очень расстроится, если вы ее не дождетесь.
Словно по волшебству, с глаз Дика спала пелена, и он разглядел в этой безвкусно размалеванной девочке… юную Долли. Та же дружелюбная теплая улыбка, те же огоньки в глазах, только ямочки на щеках у нее отцовские. Дик моментально растаял, снял шляпу и вошел в затемненный холл.
Неуверенно ступая в непривычной обуви, рискуя вывернуть лодыжки, Кэрол повела его в гостиную. Она опять вспомнила о своей роли хозяйки салона.
— Здесь хорошо и уютно, если вы не возражаете, мы подождем маму здесь.
В комнате действительно было хорошо: неяркий свет, прохлада. Из окна открывался изумительный вид на океан, игравший розоватыми бликами заходящего солнца. Чудно пахли нарциссы в фарфоровой голубой вазочке на кофейном столике.
Дик уселся на диван, Кэрол присела на кушетку справа от него и посмотрела на гостя с ожиданием. Мягкий полумрак создавал в комнате атмосферу интимности. Гость водил пальцем по ободку шляпы и не знал, что сказать. Молчание становилось тягостным, тишину нарушало только тиканье часов на стене, казавшееся непривычно громким. Дик заметил, что Кэрол смотрит на его пальцы, теребящие шляпу. Чтобы разрядить обстановку, он с деланной непринужденностью повесил шляпу на торшер и щелкнул пальцем по плафону. Кэрол от неожиданности вздрогнула, а Дик с коротким смешком сказал: