Эмили Кирквуд - У меня нет соперниц
— Боюсь, вы стали невольной жертвой ревности, мисс Глостер. Предметом ее оказался я, за что и приношу извинения. Мое частое присутствие рядом с вами вынудило Гримса предпринять отчаянный шаг, чтобы не упустить возможности обеспечить свое будущее выгодным браком.
— Вы думаете, ему нужна не я, а мои деньги?
— Уверен, что это так. Я просто достаточно хорошо его знаю. Кстати, мисс Глостер, ручаюсь, что многие отвергнутые вами предложения были продиктованы именно желанием заполучить крупное состояние. Будьте осторожны!
— Я это знаю. Хотя не думаю, чтобы, к примеру, мистер Фокс руководствовался подобными соображениями. Он достаточно богат.
— Как, он тоже делал вам предложение?
— Майор сказал, что намерен просить моей руки у тетушки Рэкстон.
— И что же вы ему ответили?
— Что моя тетушка не вправе решать такой вопрос за меня. А еще сказала, что в настоящий момент не имею намерения выходить замуж за кого бы то ни было.
Последние слова девушка произнесла с вызовом. Стилтон помолчал несколько секунд, а потом необыкновенно мягким, дружеским тоном спросил:
— Вы действительно не хотите выходить замуж?
Эта мягкость обезоружила Клер, и начинающее закипать в ее душе раздражение мгновенно исчезло. Она улыбнулась лорду и совсем просто сказала:
— Я выйду замуж. Но лишь тогда, когда встречу человека, который не станет охотиться за моим богатством.
— Но пока такого человека вы еще не встретили?
— Нет.
Клер замолчала и отвела взгляд. Она не желала рассказывать Стилтону о своем увлечении лордом Руаргом, которое сама считала ошибкой.
— Извините, милорд! Вам, наверное, наскучили откровения старой девы. Но я лучше останусь ею, чем выйду замуж за кого попало. Если бы мне было суждено родиться мужчиной!
— Это я уже слышал. Но тогда мир лишился бы одного из самых прелестнейших созданий. И, может быть, прекрасной хозяйки дома.
— Вы серьезно? А что, если мне и впрямь уехать в деревню, заняться хозяйством, выращивать лошадей, сажать цветы? Парминтер мог бы меня многому научить. Тетушка обещала завещать мне имение, она уже не раз говорила об этом.
— То есть ваше состояние увеличится?
— Да. Правда, кто знает, что в последний момент может прийти в голову графине? Ведь поговаривают, что поместье Рэкстон вернется к прежнему владельцу. Только, прошу вас, никому не говорите об этом!
Клер спохватилась, что, похоже, наговорила лишнего. Почему она должна доверять этому человеку? Взгляд его стал серьезным, и в глазах появилось какое-то непонятное выражение. Что это? Восхищение ею? Скрытая страсть? А может, холодный расчет?
— Обещаю вам это, мисс Глостер, — твердо сказал он. — И благодарю за оказанное доверие.
Но у самой Клер не было подобной уверенности. Слишком неожиданно возникла между ними эта близость. И стоило ли так легкомысленно доверять свои секреты по сути совсем чужому человеку? А с другой стороны, лорд Генри — известный дипломат, которому доверяют важнейшие государственные тайны. К чему же эти сомнения, причем в отношении, откровенно говоря, сущей ерунды! Нет, она может и должна ему доверять!
Откуда-то издалека до нее вновь донесся голос лорда:
— Вам душно? Давайте выйдем на террасу.
Клер решительно встала из-за стола и взяла свой ридикюль. Интимная атмосфера террасы больше ее не пугала. Сплетни? Пусть сплетничают! Стилтон предложил девушке руку, и они вышли из столовой.
Боже мой, как же здесь хорошо! — думала Клер. Чуть веял теплый ветерок. В гуще ветвей деревьев пели птицы. Пахло цветами. А рядом находился он, этот загадочный и удивительный человек…
Постояв немного на террасе, они спустились в сад и пошли вдоль широкой аллеи. Из дома доносились звуки музыки, а через открытые окна было видно, как гости парами и группами переходили из зала в зал. Где-то там должна сидеть за карточным столиком графиня Рэкстон. Интересно, подумала Клер, разрешила бы ей тетушка такую прогулку? А впрочем, почему вечно надо спрашивать чьего-то разрешения?!
— Здесь есть красивый фонтан, — сказал Стилтон. — Хотите посмотреть?
— С удовольствием, — отозвалась Клер.
Они вышли на небольшую площадку, окруженную античными статуями. Фонтан располагался в самом центре. Бившая из него несколькими сильными струями вода с шумом падала в бассейн, где плавали золотые рыбки. При свете луны все вокруг казалось подернутым прозрачной таинственной пеленой.
— Чудесно, не правда ли? — полушепотом спросил Стилтон.
Обойдя вокруг фонтана, они остановились под ветвями какого-то развесистого дерева. В этот момент луна зашла за тучу, и стало совершенно темно. Воцарилось молчание. Смолкли даже птицы. Клер почувствовала, что сейчас должно что-то произойти. Она не видела глаз Стилтона, но невольно повиновалась его сильным рукам, когда лорд повернул ее за плечи и прижал к груди. Губы лорда жадно прильнули к ее губам.
Сердце Клер бешено билось. Голова кружилась. Чтобы не упасть, она схватилась обеими руками за лацканы фрака Стилтона. А он целовал ее с нежной страстью. Каждый поцелуй становился все более продолжительным, горячим, настойчивым. И девушка инстинктивно отвечала ему. Что-то подсказывало Клер: именно так чувствуют себя в объятиях человека, которого по-настоящему любят. Радость переполняла все ее существо. Откуда-то прибывали новые силы. Уже не надо было искать опору. Руки Клер обвили шею Стилтона, пальцы погрузились в его густые шелковистые волосы… Нет, они не должны делать этого! Не должны… Не должны… Но разве другого она ждала, когда согласилась выйти на террасу? И разве… она не любила этого человека?..
Но тут же в ее мозгу молнией блеснула мысль: «Ведь он не любит меня! И давно привык к подобным сценам. Для него это просто приятное развлечение!»
Луна наконец выглянула из-за туч. Вновь все вокруг осветилось матовым светом. В этот момент лорд Генри страстно прошептал:
— Клер!
Он впервые назвал девушку по имени. Это ее окончательно отрезвило. Клер очнулась и высвободилась из объятий Стилтона.
— Вы забылись, милорд! — сказала она голосом, в котором, однако, не было и тени осуждения.
— Нет, дорогая! Я не забылся, — вновь зашептал Стилтон. — Этого поцелуя я ждал с первой минуты нашей встречи. Еще там, на корабле, когда мы пересекали Ла-Манш… Но если он вас оскорбил, прошу меня простить!
— Вы не оскорбили меня, милорд! И не просите прощения. Я знала, что это произойдет, уже когда вышла с вами на террасу.
— Значит, и вы почувствовали это! Ту силу, с которой нас с самого начала влекло друг к другу. Что же теперь нам делать, Клер?