Пола Сангер - Сумасбродный шаг
Лайон сконфуженно пожал плечами.
— По-моему, ты преувеличиваешь. Я всего лишь сказал ему, что ты позаботишься о том, чтобы ему не пришлось платить больше, чем необходимо. Ему, конечно, совсем не хочется, чтобы кто-то надул его. Его жена…..
— Имеет полное право на справедливый расчет, — перебила его Марджори. — Извини, если тебе это неприятно слышать, Лайон, но моя работа…
Лайон стиснул зубы.
— Твоя работа заключается не в том, чтобы блюсти интересы противоположной стороны, а в том, чтобы сделать для своего клиента все от тебя зависящее.
— Именно, — подтвердила Марджори. — И лучшим для Саймона Терстона было бы прийти к разумному соглашению, чтобы потом ему не пришлось таскаться по судам. Если сейчас он выгадает какие-то гроши, то тяжба может затянуться на годы.
— Но это еще не повод терять целое состояние.
— Я сказала — разумное соглашение и имела в виду, что оно будет разумным для обеих сторон.
Марджори потянулась к ручке двери, но ее опередила мужская рука. Рука с длинными пальцами, сильная и загорелая, совсем не похожая на руку Лайона с его пухлыми пальчиками.
Не повернув головы, она спокойно сказала:
— Привет, Фрэнк. Что-то ты рано.
— Лишь потому, любимая, что не мог дождаться той минуты, когда снова увижу тебя.
Голос Фрэнка звучал тихо и ласково, и Марджори заметила, как глаза Лайона расширились от удивления.
— Вы знакомы? — спросила Марджори и представила их друг другу. — Не обращай на него внимания, Лайон, — добавила она, — он бы и тебе сказал то же самое, если бы думал, что этим выведет тебя из равновесия.
— Неплохая мысль, — согласился Фрэнк, протягивая руку Лайону.
Лайон пробормотал что-то и поспешил уйти.
— Можно подумать, что я заразный, — проворчал Фрэнк. Затем вопросительно посмотрел на Марджори. — Надеюсь, ты применишь свою теорию о справедливом расчете и отрицательной стороне экономии грошей также и по отношению к Дьюэллам? Кстати, как вчера прошло у тебя слушание в суде?
— Ты спрашиваешь из вежливости или тебе действительно интересно?
— Конечно, мне интересно! — уверил ее Фрэнк. — Мне было бы неприятно, если бы в суде ты проиграла кому-то, кроме меня.
— Так вот, я не проиграла, а одержала триумфальную победу.
Фрэнк моментально перестроился.
— Видишь, как я был прав, предложив тебе отвлечься!
Марджори расхохоталась.
— Ты неисправим.
— Я не привык отступать.
— Да, в тот вечер ты действительно отвлек меня. И действие твоих чар длилось долго, ибо я проснулась сегодня в четыре часа утра в полной уверенности, что вышла за тебя замуж. — Она улыбнулась. — Это был самый страшный сон в моей жизни.
— Бедняжка. Плохо, что ты была одна… И меня там не было, чтобы тебя успокоить.
— Размечтался…
— Да, я был бы не против в этот момент оказаться рядом, — задумчиво произнес он. Не дав ей возможности ответить, Фрэнк толкнул дверь и улыбнулся секретарше. — Привет, Кэти. Ты не поверишь, как я по тебе соскучился. Если тебе когда-нибудь наскучит работать в роскоши офиса Марджори и ты захочешь испытать себя в суровых условиях мира настоящей юриспруденции…
Марджори оборвала его.
— И ей придется захватить с собой копии всех моих дел, я полагаю?
— Нет, конечно. Неужели ты и впрямь думаешь, что я способен на такую низость — заставить твоего секретаря украсть папки с делами?
Марджори не могла понять, было ли возмущение в его голосе истинным или притворным.
— Конечно, я бы не стал так делать. Тем более что Кэти нет необходимости красть папки, — лукаво добавил он. — Я думаю, что она наизусть знает все важные дела.
Кэти рассмеялась.
— Благодарю за комплимент, Фрэнк. Я запомню ваше предложение, если мне вдруг потребуется искать новую работу.
— Не потребуется, — твердо сказала Марджори. — Кэти — самый лучший секретарь из всех бывших у меня.
— А я всегда пытаюсь получить самое лучшее, — заверил ее Фрэнк.
— Мистер и миссис Дьюэлл уже ждут в комнате для переговоров, — сообщила Кэти. — Они прибыли почти одновременно около десяти минут тому назад. Я предложила им кофе, но они оба отказались.
— Ну и прекрасно, — сказала Марджори. — А то бы они наверняка начали бросаться чашками друг в друга.
— Если ты предложишь кофе мне, — заявил Фрэнк, — я не откажусь. Пойдем, Марджори. Или пусть они еще немного остынут?
Марджори не потрудилась ответить. Она взяла протянутую Кэти папку и направилась к комнате переговоров.
Пола Дьюэлл чопорно сидела спиной к окну в дальнем конце овального стола. Напротив нее, развалившись на стуле, сидел ее муж, которому в недалеком будущем предстояло стать бывшим мужем.
В комнате царило напряженное молчание. Это не удивило Марджори, у нее бывали случаи, когда встречи между разводящимися супругами протекали столь напряженно, что после них у нее болела голова.
— Давайте начнем, — похлопав в знак приветствия Полу по плечу, бодро сказала она и села рядом с клиенткой. — Полагаю, мы все согласны, что самой важной проблемой, которую нам предстоит решить, является проблема вашего предприятия, поэтому давайте с нее и начнем. Если у тебя появились новые предложения, Фрэнк…
Фрэнк помешал ложкой поставленный перед ним Кэти кофе.
— В духе справедливости, — неторопливо начал он, — и не желая прослыть мелочным…
Марджори захотелось ударить его. Фрэнк, судя по его блестящим глазам, прекрасно понимал это.
Однако предложенный им компромисс оказался весьма разумным, даже более разумным, чем ожидала Марджори. Благодаря этому им удалось покончить с самой щекотливой проблемой, и Марджори украдкой бросила взгляд на часы. Если так пойдет и дальше, то с остальным им быстро удастся разобраться…
Но все протекало нормально до тех пор, пока Марк не заметил, что в списке домашнего имущества отсутствует пара подсвечников.
— Подсвечники? — переспросила Марджори. — Это какие-то ценные канделябры?
— Нет, простые подсвечники из хрусталя. — Марк Дьюэлл кивком головы указал на Полу. — Видите? Она понимает, о чем я говорю.
Марджори посмотрела на свою клиентку. Пола слегка покраснела.
— Видимо, я забыла внести подсвечники в список имущества, — начала оправдываться та. — Это простые подсвечники. И вовсе они не хрустальные, а стеклянные.
Марджори про себя досчитала до пяти. Она давно предупреждала Полу об опасности забыть внести в список даже самую неприметную на первый взгляд вещь.
— А они вам нужны, Марк? — спросила Марджори. — Они что, представляют собой семейную реликвию?