Кэтрин Арчер - Отвага и любовь
Ни Роланд, ни Мередит не произнесли ни слова, продираясь сквозь толпу. Он следил за ее взглядом, пытаясь определить, не задержался ли он на какой-то конкретной вещи. Особенно внимательным был Роланд, когда они проходили мимо выставленных серебряных брошей. Мередит, казалось, проявляла к ним не больше внимания, чем к другим вещам. Она смотрела на них с интересом, но без алчности.
Ну, конечно же, это была просто умная увертка с ее стороны. Все женщины были жадными до ювелирных украшений.
Роланд настойчиво взял Мередит за руку и потащил к лотку. Он почувствовал на себе ее удивленный взгляд, когда толстый, хорошо одетый торговец изучающе рассмотрел их изысканную одежду, охрану и уж потом почтительно поклонился.
— Могу я чем-нибудь помочь, милорд?
Роланд окинул взором броши, которые при более близком рассмотрении оказались не столь уж хороши.
— Это все, что вы можете предложить? Торговец довольно улыбнулся.
— Конечно, нет, милорд. Есть кое-что еще для такого взыскательного покупателя, как вы. Нечто такое красивое, что может ввергнуть тех, кто не в состоянии это купить, в искушение украсть. Не можете ли вы подождать немного? — Прежде чем Роланд успел ответить, торговец исчез за занавеской.
Он появился спустя мгновение, неся в пухлых розовых руках объемистый сверток из мягкой черной материи. Подойдя к Роланду, торговец с несомненной гордостью протянул сверток ему.
Роланд бросил взгляд на жену, чтобы посмотреть на ее реакцию, и обнаружил, что она вообще отвернулась.
Он окликнул ее:
— Мередит.
— Да? — Повернувшись, она посмотрела на него. Ее зеленые глаза были встревоженными.
— Что-то не так?
Она покачала головой.
— Мне показалось, что я увидела в толпе одну женщину… но этого не может быть. Было бы слишком невероятным совпадением, чтобы моя сестра оказалась здесь в тот же самый день. Да еще без сопровождения.
Чувствуя, что это действительно было бы невероятно, Роланд кивнул:
— Да. Вы правы.
Торговец покашлял, заставив их обоих посмотреть в его сторону.
— Разве милорд и его дама не хотят взглянуть на эти вещицы?
Роланд кивнул.
— Хотим.
Мужчина медленно, театральным жестом прирожденного купца развернул сверток. Бросив взгляд на открывшиеся его взору вещи, Роланд начал понимать гордость торговца. Драгоценных предметов было не так много, но качества они были редкого. Искусная рука мастера изготовила эти четыре броши, два украшенных драгоценностями столовых ножа и исключительной работы золотой пояс. Солнце отражалось в его тонких звеньях, надолго приковав к себе внимание Роланда. Налюбовавшись игрой бликов, он перевел глаза на пряжку в виде золотого кельтского креста.
Быстро глянув на жену, Роланд увидел по ее горящим глазам, что и она заинтересовалась этой необыкновенной вещью. Мередит восхищенно прошептала:
— Какая красота!
Роланд посмотрел на торговца.
— Моя жена сделала свой выбор. Мы берем золотой пояс.
Спрятав руки за спину, Мередит ошеломленно отшатнулась:
— Нет, милорд. Я не говорила, что хочу этот пояс. Я просто восхищаюсь им.
Роланд помрачнел. Ему вдруг стало очень важно, чтобы Мередит приняла этот пояс.
— Вы получите его. Это мое желание и ваше тоже, как бы вы это ни отрицали.
Она с упрямой решительностью покачала головой, отчего он помрачнел еще больше.
— Он мне не нужен. Такая роскошная вещь… — Мередит и сама все больше мрачнела, смотря на него долгим взглядом. — Если вы надеетесь что-то доказать, купив ее для меня, то подумайте еще раз, милорд. Я нахожу, что этот пояс красив и была бы счастлива иметь его, если бы получила его при других обстоятельствах и с другими намерениями. Вы не сможете купить мое чувство собственного достоинства.
Сказав это, она повернулась и пошла по улице.
Роланд двинулся за ней, потом помедлил и протянул Брайену, своему оруженосцу, кошелек. Он ткнул пальцем в пояс, который сейчас, как ни удивительно, так хотел подарить Мередит, как никогда ничего не хотел в своей жизни.
Мередит была рассержена. Рассержена и гораздо более задета, чем ей хотелось бы. Не следовало ей так бездумно соглашаться на предложение Роланда о перемирии. Причины того, что он так настойчиво предлагал ей купить пояс, были столь же очевидными, как и его продолжающееся высокомерное отношение к ней. Он был презренным и хитрым негодяем.
Мередит проталкивалась сквозь толпу. Она не представляла, куда идет, знала только, что должна уйти от своего мужа.
Теперь, когда она не была под защитой рыцарей Роланда, толпа не так охотно расступалась перед ней. Она была одной из многих, кто бродил по ярмарке. Занятые своими собственными проблемами, люди не обращали на нее внимания. Это вполне устраивало Мередит.
Пусть только на короткое мгновение, но она не будет собственностью Роланда, а будет просто Мередит. Она знала, что ее муж не позволит ей особенно долго бродить на свободе. Она принадлежала ему, о чем он напоминал ей каждый удобный момент.
Ускоряя шаг, она прокладывала себе путь через толпу в отчаянном стремлении уйти как можно дальше от Роланда Себастиана.
Свернув за угол на какой-то узкой улочке, Мередит удивленно остановилась — спиной к ней стояла Селеста. Ее легко узнаваемые белокурые волосы рассыпались по темно-синему плащу.
Еще больше замереть заставило Мередит то, что ее сестра была поглощена беседой с женщиной, которую Мередит видела всего несколько раз в своей жизни. Это была Ателгард, торговка лекарственными травами. Селеста стояла, низко наклонив голову, а старуха нашептывала ей что-то прямо в ухо. Длинные и до сих пор на удивление толстые седые косы Ателгард качнулись из стороны в сторону, когда она помотала головой в ответ на что-то сказанное Селестой.
Когда Селеста нахмурилась и положила свою руку на руку женщины, явно удерживая ее, Ателгард вырвалась и отступила назад. Она снова покачала головой, более настойчиво, и плотнее запахнулась в накидку из грубой шерстяной ткани. Мередит недоумевала по поводу того, о чем могла так настойчиво говорить Селеста с торговкой травами?
Их отец иногда посылал за Ателгард. Это случалось, когда кто-нибудь из его людей был настолько серьезно ранен, что женщины, живущие в замке, не в силах были помочь. Мередит слышала, что эта целительница занималась колдовством.
Она увидела, как Селеста снова умоляюще дотронулась до руки старухи, и та снова отрицательно покачала головой.
Решив, что ей необходимо выяснить, что же происходит, Мередит шагнула вперед. Однако прежде, чем она успела сделать следующий шаг, рядом с Селестой возник высокий мужчина. Это был сэр Джайлс. Откуда он взялся, Мередит не заметила, поскольку все ее внимание было сосредоточено на обеих женщинах.