Никола Марш - Алмазная принцесса
– Ты застал меня не в самом лучшем настроении. – Она указала на верстак, затем пригвоздила его к стене взглядом. – Мы вроде бы договорились, что ты приходишь только по приглашению?
– Хочешь, чтобы я ушел?
Он никак не ожидал, что ее чувственный рот искривится, словно она вот-вот заплачет.
– Что случилось? – Джекс преодолел разделяющее их расстояние и обнял ее.
Она уткнулась ему в плечо и разрыдалась.
– Ничего не получится, – пробормотала она. – Пиарщики не хотят рисковать, раскручивая такое мероприятие, когда нет никакой гарантии, что оно окупится. Им нужны деньги сейчас. – Руби потрясла головой, и прядь волос попала ей в рот. Она сердито выплюнула ее. – А у меня сейчас нет таких денег.
Она высвободилась из его объятий. Джекс прекрасно понимал ее отчаяние.
Он обвел рукой помещение:
– Посмотри на это место. Может, оно подойдет? Это же «Сиборн»!
Она негодующе фыркнула:
– Вряд ли.
– Я могу тебе чем-нибудь помочь?
– Нет, мне просто нужно сорвать злость. – Руби пнула ножку стула каблуком. – Меня это так бесит. Люди думают, что я безбашенная и ненадежная. – На ее лице промелькнуло сожаление напополам с печалью. – Меня никто не принимает всерьез. Я хочу спасти эту компанию, но ничего не могу сделать, они не дают мне шанса. Ничего не работает.
Она оборвала себя на полуслове, обеспокоенно взглянув в его сторону.
– Ну, наш брак сработал. – Джекс поправил ее волосы. – Может, он не совсем обычный, но мы стараемся.
– Наверное, – пробормотала она скептически.
К сожалению, им обоим предстояло попотеть, чтобы получить желаемое.
Если только… Его взгляд упал на великолепные драгоценности на полке рядом с верстаком, разложенные в черные сафьяновые коробочки. У нее есть талант, а у него – деньги.
– У меня идея.
– Да? – Руби не выглядела особенно обрадованной.
– «Прииск Марони» может выступить спонсором твоего аукциона.
Она широко раскрыла глаза и сглотнула:
– Почему ты это делаешь?
Потому что Джексу хотелось ей помочь, но сейчас было неподходящее время для подобного рода признаний.
– Это выгодно. Моя компания получает хорошую рекламу, а твоя – аукцион.
Руби задумалась на секунду, а затем ее рот расплылся в широкой улыбке. Он чувствовал себя так, словно собственноручно спас от наводнения дюжину малазийских детей.
– Это отличная идея. – Она бросилась ему на шею, подпрыгнула и обхватила его ногами. – Спасибо, спасибо, спасибо!
Она целовала его при каждом «спасибо», и он испытал желание проявлять альтруизм каждый день.
Наконец – и к сожалению – перестав осыпать его поцелуями, Руби посмотрела на мужа так, словно он только что преподнес ей бриллиант «Надежда».
– Не могу поверить, что ты сделаешь это ради меня.
– Я ведь женился на тебе, так? Это гораздо большая жертва, чем выброшенные на ветер несколько тысяч долларов.
Она щелкнула его по носу:
– Твоя сварливость меня не обманет. – Жена похлопала его по груди. – Здесь – чистое золото.
Джексу не хотелось, чтобы его считали мягким и сентиментальным. Поэтому он сделал обманный маневр, чтобы отвлечь ее. Он ее поцеловал.
Поцелуй очень быстро вышел из-под контроля.
Обуреваемый желанием, он опустил Руби на верстак, одной рукой придерживая голову, чтобы удобнее было ее целовать, второй прижимая ее к себе.
– Как же я тебя хочу, – простонал Джекс, терзая рот Руби, пока она не прильнула к нему.
– Сейчас-сейчас, – шептала она, стягивая жакет и отбрасывая его на пол. Чем раньше там же окажется и остальная ее одежда, тем лучше. – Пойдем наверх?
– Я не могу столько ждать. – В подтверждение своих слов он засунул руки под ее платье и стянул трусики.
Она судорожно вдохнула, и на лице ее заиграла распутная улыбка.
– Я тоже. Что в тебе такого, что заставляет меня сходить с ума? – спросила она, гладя его по щеке.
– Мой сокрушительный шарм. – Его губы пробежались по сладко-соленой коже над ключицей. – Моя любезность и обходительность. – Его губы заскользили по впадинке между грудями, и она выгнулась от удовольствия. – Мой неоспоримый талант в… – Его губы двинулись вниз, к пупку.
– В этот раз мы идем вместе.
Как Джексу ни хотелось доставить жене удовольствие, он не мог воспротивиться ее пылкому требованию. Он замер, завороженный ее распухшими губами, пылающими щеками и затуманенным от страсти взглядом.
– Вместе – это хорошо, но мы будем делать это по-моему.
Руби лизнула его палец, начав с подушечки и добежав язычком до костяшки. Он выругался, и ее довольная улыбка только подогрела его еще больше. Он должен был в нее войти. Прямо сейчас.
Джекс стянул с верстака кусок черной бархатной ткани и расстелил его на полу. Руби подняла бровь, а он потянул ее к себе и прошептал:
– Иди ко мне.
Ее покрытая легкой испариной кожа мерцала в свете лампы, золотистый оттенок ее подчеркивал черный бархат. Она была в сто раз прекраснее, чем любой драгоценный камень в этой мастерской.
Джекс опустился возле нее на колени. За ее левым плечом мелькнула золотая искра, и он улыбнулся, осененный внезапной идеей.
– Чему это ты так улыбаешься?
Он покусал мочку ее уха и прошептал:
– Сейчас увидишь.
Он взял с ближайшей полки коробочку и открыл ее. Руби наблюдала с широко раскрытыми глазами, как Джекс высыпал аметисты, рубины, сапфиры и изумруды в свою ладонь, немного потряс в руке и рассыпал по ее животу. Затем мягким движением распределил камни и полюбовался сверкающим всеми цветами радуги калейдоскопом.
– Ты представляешь, сколько они стоят?
– Не дороже, чем бесценная оправа, на которой они лежат, – ответил он, целуя жену, пока она не начала постанывать от желания.
Джекс поиграл с камнями, выложив их вокруг пупка, наслаждаясь подрагиванием ее тела, когда один из них закатывался во впадинку, и он доставал его пальцем.
Он выложил в одну линию сапфиры, пока лизал ее грудь. Он складывал узоры из изумрудов и аметистов, пока посасывал другую. Он выложил сердце из рубинов, пока шептал ей на ушко, что он будет делать с ней всю ночь.
– Есть что-то порочное в том, чтобы использовать драгоценные камни в любовных играх, – сказала она.
– Я еще тебе не рассказал, как собираюсь использовать золотой слиток.
Руби расхохоталась и перевернулась на бок, собирая камни в пригоршню и кладя их обратно в коробочку.
– Ты – это нечто, – произнесла она с восхищением.
– А ты прекрасна, – ответил он, умышленно концентрируясь на физическом аспекте.
– Ты повеселился с моими камнями, теперь моя очередь.
Она вывела их любовную игру на новый уровень, переместившись туда, где гордо вздымалось его орудие.