Кей Торп - Рыжеволосая искусительница
— Очень разумно, — уступила Эстелла. — Представляю, какая там будет суета.
— Не такая, как завтра. — Подчиняясь порыву, Керри подошла и быстро и легко поцеловала свою работодательницу в щеку. — Счастливого Рождества — и еще раз спасибо за подарок.
— Вам также, дорогая, — ответила Эстелла, возвращая поцелуй. — И помните, не заглядывать до утра Рождества.
Керри была уже готова и ждала в холле, когда такси, которое она заказывала на пять тридцать, подошло. Даже на три минуты раньше, заметила она по своим часам, и это к лучшему.
Взяв свой чемодан, Керри направилась к двери, но тут сердце ее болезненно забилось: она увидела Ли, поднимающегося по лестнице. Одетый в короткое верблюжье пальто поверх костюма, с дипломатом в руке, он выглядел очень по-деловому.
— Я надеялся, что застану тебя, — сказал он. — Я отвезу тебя на станцию.
— Такси уже здесь, — Керри указала на черную машину, стоящую за «мерседесом» Ли.
Ли спустился вниз по ступенькам, доставая бумажник из кармана пальто. Керри стояла, беспомощно наблюдая, как такси отъехало после того, как он расплатился с водителем.
— Я положу твой чемодан в багажник, — сказал он, возвращаясь. — Сколько у нас времени?
— Час. — Она не могла сообразить, как ей понять его жест. — Тебе совсем не нужно это делать.
— Нет, нужно, — возразил он. — Я прервал встречу, чтобы быть здесь.
— Я польщена.
Он склонил голову, очевидно не обратив внимания на ее сарказм.
— Ты и должна быть польщена. Ты идешь?
У меня нет выбора, мысленно уступила Керри. Но будь осторожна, предупреждала она себя, сопровождая его к машине. Это может быть не больше, чем прощальный жест.
Большое движение требовало внимания. Ли не делал попыток разговаривать по дороге, и по его лицу нельзя было понять, о чем он думает. Было десять минут седьмого, когда они добрались до станции, и пятнадцать минут, когда он припарковал машину.
Ее поезд уже подали. Не обращая внимания на ее протесты, он купил перронный билет и понес чемодан в вагон, чтобы найти ее место.
С отвращением он скривил губы при виде переполненного вагона, на столиках все еще оставался мусор после предыдущей поездки.
— Ты не можешь ехать в таком вагоне! — заявил он. — Поменяй билет, — и он протянул ей деньги и маленький пакет.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Покрытые снегом холмы и сверкающие инеем деревья, которые были видны из ее окна, сами по себе создавали рождественское настроение. Живописный праздник, похожий на зиму и лето, подумала Керри. Временами она очень скучала по величественному великолепию Дейлза.
Подчиняясь приказанию Ли, она не открыла пакет, который он ей дал, но и не положила его под елку вместе с остальными подарками. Теперь, вынув его из прикроватной тумбочки, она сняла элегантную черную с золотом упаковочную бумагу и обнаружила длинный узкий футляр для ювелирных украшений из темно-синей кожи; несколько минут она сидела в нерешительности, прежде чем открыть его.
От вида лежащих в нем часов, таких изящных и элегантных, в оправе из белого золота, у нее перехватило дыхание. И едва ли требовался ярлык «Аспрей», чтобы понять, сколько они стоят.
Не попытавшись даже вынуть их из коробочки, она завернула ее снова и засунула в ящик. В магазине должны принять их обратно. Ли, вероятно, один из их главных покупателей. А пока будет надежнее, если они полежат здесь.
Одевшись в темно-синие леггинсы и бледно-голубую шерстяную тунику, она спустилась вниз, чтобы закончить уборку после вчерашнего семейного вечера. К тому времени, как появилась мать, она уже накрыла стол для завтрака, и бекон шипел на решетке.
— Отец устал и еще полежит, — объявила мать. — Ему не стоит пить виски.
— Но он выпил только две рюмки, — заметила Керри, усмехаясь. — Просто, возможно, он действительно устал: вчера довольно долго пилил бревна после обеда.
— Если уж на то пошло, ты сама выглядишь несколько осунувшейся, — заметила мать, взглянув на нее. — У тебя что-нибудь случилось?
— Нет, все хорошо, — заверила ее Керри.
— У меня вчера не было случая спросить тебя об этом, но как продвигается книга?
— Замечательно, по крайней мере до сих пор. Но до конца еще далеко.
— Мне кажется, тебе это нравится? Я имею в виду работать в таком прекрасном доме и с такой знаменитостью, как Эстелла Лестер! — Пауза была короткой, но многозначительной. — Ты ничего не сказала о ее сыне.
— Он почти все время на работе, — заверила Керри.
— Но ты явно встречалась с ним, — настаивала мать. — Ну как он?
— Он… в порядке, я полагаю.
— И это все? — Энн замолкла, так как зазвонил телефон, и протянула руку к трубке. — Алло?
Удивляясь, кто бы это мог позвонить в восемь утра на Рождество, Керри услышала, как мать сказала:
— Да. И вас также. — Потом последовала короткая пауза. — Керри? Она здесь рядом. Передаю ей трубку.
Энн протянула трубку дочери; на лице написано любопытство.
— Это Ли Хартфорд.
Сердце Керри на мгновение перестало биться, она отставила в, сторону яичницу и взяла трубку.
— Алло, — проговорила она чужим голосом.
— Я просто позвонил пожелать счастливого Рождества, — сказал Ли так ясно, как будто они были в одной комнате.
— Ты уже сделал это, — ответила она и услышала его грудной смех.
— Ну так поздравляю тебя снова. Тебе понравились часы?
— Очень красивые, вяло подтвердила она. — Я, конечно, ценю твою заботу, но не могу принять их.
— Не могу понять, почему ты не можешь принять их? — спросил он со странной ноткой в голосе.
— Нельзя ли нам обсудить это, когда я вернусь?
— Я бы хотел обсудить это сейчас. — Его тон стал несколько тверже. — Ты что думаешь, это — плата за оказанные услуги?
Керри вздрогнула, не смея отрицать, что такая мысль приходила ей в голову.
— Ну… мне бы не хотелось конкретизировать… — начала она.
— Думаю, ты права, мы не можем обсуждать это по телефону, — заговорил он более твердо.
Керри положила трубку дрожащими пальцами. Я все так запутала, опустошенно подумала она. И дело вовсе не в том, что ей жаль возвращать подарок.
— Ну и в чем дело? — спросила мать. — Минуту назад ты пыталась доказать, что тебя едва ли что связывает с Ли Хартфордом, и вдруг он звонит сюда, отчаянно желая поговорить с тобой!
— Не преувеличивай, ― выдавила Керри слабую усмешку. — Ничего серьезного.
— Достаточно серьезно для него, ведь он подарил тебе дорогой подарок на Рождество, если я правильно поняла.
— Мимолетный каприз с его стороны. Вот почему я совсем не собираюсь принимать от него дорогие подарки. — Она притворно улыбнулась. — И вообще, давай забудем об этом!