Маргарет Уэй - Белокурая судьба
— Но чем я могу помочь? — развел руками Карл Мастерманн. — Я даже не знаю толком этих Денби.
— Мне тоже известно не многое. Знаю, что Вайолетт грезила выйти замуж за Гая. У них была недолгая связь. На этом основании Вайолетт всевозможными намеками поставила в известность всю долину, что их свадьба — это вопрос времени. Но случилось так, что Гай женился на Алане. Полагаю, для старшей Денби это стало настоящим ударом…
— Гай и Вайолетт?! Нет, я даже вообразить такое не в силах!
— Что до Лили, на нее я прежде даже внимания не обращала. Она словно тень своей старшей сестры и во всем стремится на нее походить…
— Тем хуже для нее.
— Как бы это не стало хуже для меня, — заметила Даниэла.
— Каким же это образом? — скептически поинтересовался Линк.
— Полагаю, и Вайолетт, и Лили очень заинтересовались тобой. Вспомни сам неожиданное появление Лили на ферме, а потом этот театральный монолог Вайолетт в ресторане. Если они видят во мне соперницу, то постараются устранить меня с поля сражения, — откровенно озвучила свои подозрения белокурая красавица.
— По-моему, ты преувеличиваешь и их интерес ко мне, и опасность… — скромно произнес Линк.
— Посмотрим. Только не говори потом, что не понимаешь, в чем дело, если получишь от Вайолетт надушенное дорогими духами приглашение на тот самый ужин, где я вам буду прислуживать.
— Что за чудовищная фантазия? — рассмеялся молодой фермер.
— По-моему, Вайолетт очень быстро соображает и принимает решения, она не знает сомнений и угрызений совести. А сейчас для нее настал критический момент. Она всерьез заинтересовалась тобой, Карл.
— Считаешь, мне стоит побеспокоиться о своей безопасности? — усмехнулся он.
— Как сказать… Вайолетт красивая и, насколько я понимаю, опытная женщина. Если тебе нравятся именно такие, то у тебя есть все шансы, Карл, — совершенно серьезно проговорила Даниэла.
Линк нахмурился и удалился, оставив гостью в молчаливом недоумении. Несколько мгновений спустя он вернулся в гостиную с красивым конвертом в руке и протянул его Даниэле.
— Что это? — спросила она, уже догадываясь, каким будет его ответ.
— Приглашение на ужин, который состоится в последнюю субботу этого месяца в доме Денби. Пришло этим утром с просьбой дать незамедлительный ответ, — деловито проинформировал ее мужчина.
— И что же ты ответил?
— Я принял это приглашение, сочтя его проявлением добрососедства. Тем более что этот ужин будет даваться в честь моего прибытия в долину Хантер.
— Ну и ну! — ошеломленно покачала белокурой головкой девушка.
— Даниэла, я не мог отказать. Прочти сама: «Добро пожаловать в долину»… Если хочешь, я поставлю условием, что ты тоже будешь в числе гостей, — предложил он.
— В каком же качестве? Как кухарка, которой добрые хозяева разрешили посидеть за столом? Ну уж нет, — категорически отмела она этот вариант. — Это Алана могла искренне и по-дружески пригласить меня на свою свадьбу и на вечеринку. Но не ее кузины Вайолетт и Лили. Для них это вопрос статуса.
— Да, согласен, они снобы. И возможно, они в самом деле решили противопоставить себя тебе, воспользовавшись твоими услугами, как бы указывая твое место… Но тебе всего лишь нужно отказаться от этого заказа.
— Тогда они ославят меня на всю долину.
— Даниэла, присядь и объясни мне все внятно, — попросил ее Линк, — поскольку я не понимаю, что в действительности тебя волнует. Ты опасаешься их коварства. Для тебя нежелательны последствия возможного конфликта с Денби. Но ты должна просто решить, что для тебя важнее, и спокойно жить дальше.
— Все не так просто, — проговорила Даниэла, присев возле него на край софы. — Прежде у меня тоже бывали всякие клиенты. Когда работаешь с людьми, важно уметь себя поставить, прогнозировать развитие событий, предвосхищать осложнения. Мало виртуозно приготовить суфле и подать его с соблюдением всех гастрономических требований. В нашем деле выживает тот, кто в дипломатии силен так же, как и на кухне, — постаралась объяснить ему она.
— Иными словами, заткнуть этих пигалиц за пояс — для тебя дело профессиональной чести.
— Грубо говоря, да.
— В таком случае ты знаешь, ради чего идешь на риск, — заключил Линк.
— Мне просто нужно было высказаться. Спасибо, что выслушал, — благодарно кивнула она.
— Даниэла, посмотри мне в глаза, — требовательно, но нежно произнес Карл, поддев ее изящное личико за подбородок. — Мне становится страшно от осознания того, как страстно я тебя хочу. Прежде со мной такого не случалось. Я готов слушать тебя бесконечно, если это единственный способ быть тебе полезным… И, я это чувствую, тебе есть чем со мной поделиться. Скажу больше, мне просто необходимо знать, по какой причине ты оставила Лондон. Поверь, неприятно думать, что ты можешь вернуться туда, а я так и останусь в неведении…
— Карл, это личное, — не дала ему договорить Даниэла.
— Не сомневаюсь, что личное, — кивнул Линк. — И очень важное…
— Не вынуждай меня говорить на эту тему, Карл. Я просто не в состоянии… Далеко не все можно разделить с другим человеком. Существуют вещи, с которыми следует справляться в одиночку.
— Потому что речь идет о любви? — предположил Линк. — Ты все еще любишь его? — отчаянно доискивался он ответа.
— Если это и была любовь, то весьма странная, — грустно улыбнувшись, тихо заметила девушка. — Скорее сумасшествие, одержимость. Такие проявления чувств меня пугают.
— Твой поклонник тебя домогался? — осторожно спросил Линк.
— Он вел себя очень непредсказуемо.
— Меня это не удивляет. Полагаю, ты любого мужчину способна свести с ума, — рассудил Линк, зажав ее похолодевшие пальцы между своими ладонями. — У вас была связь?
— Нет, — покачала она головой. — Но это совершенно не то, о чем ты подумал, Карл.
— Тогда объясни доходчивей, — настаивал он.
— Я… не могу говорить об этом, — с усилием произнесла она.
— Тебя пугает одна мысль о том человеке?! — сочувственно проговорил Линк. — Что бы он ни натворил, здесь ты в полной безопасности, — заверил ее он.
Даниэла отвернулась.
— Будь по-твоему, Даниэла, — смиренно сказал Линк, проведя рукой по ее белокурым волосам. — Идем наверх. Быть с тобой и не иметь возможности любить тебя — невыносимо.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Что на самом деле было на уме у Джеральда Темплтона, ее бывшего коллеги, Даниэла никогда не знала. Не только для нее, но и для прочих своих сослуживцев он оставался вещью в себе. С виду был неброским, поведения тоже весьма обыкновенного. Однако никто из прежних знакомых Даниэлы не предпринимал столько экстравагантных попыток затащить ее в постель. При этом делалось все исподтишка, без объявления намерений.