Кэролин Эндрюс - Буйство страсти
Повернувшись к отцу, она вопросительно посмотрела на него:
— Я не знаю, что мне делать.
Подойдя к дочери, Калвин погладил ее по щеке.
— Еще маленькой девочкой ты уже была самостоятельной. Твоя мама говорила, что ты похожа на меня. Хотелось бы дать тебе дельный совет, но, по-моему, ты найдешь решение сама. Если хочешь, могу рассказать, как я уговорил твою мать.
Карли усмехнулась.
— Разве ты ее уговаривал? Я всегда полагала, будто ты подхватил ее на руки и унес из дому.
— Да, верно, я так и сделал. Однако тут, как выяснилось, допустил ошибку.
Заинтригованная Карли внимательно взглянула на него:
— Я не думала, что Калвин Карпентер когда-либо совершал ошибки.
— Обычно я их не совершаю. Но твоя мать дала мне понять, что я самодовольный остолоп. В то время она встречалась с Сэмом Уотерманом, и я безумно ревновал. Сэм обладал всем, чего я не имел. Деньги, красота, обаяние, старинный род. А я пытался поднять на ноги свою компанию. Потому я совершил то, что должно было обратить на меня внимание твоей мамы. Я совратил ее и думал, что она навеки моя.
Карли подавила смех.
— Не говори мне, что ей не понравилось.
Калвин мрачно рассмеялся.
— По-моему, ей понравилось. Однако она перестала встречаться и с Сэмом, и со мной.
— Ну и как ты поступил?
— Я произнес три самых трудных слова. Сказал: «Я люблю тебя».
Карли задумалась.
— Если я признаюсь ему, он, возможно, уйдет…
— Да, есть такой риск, — вздохнул Калвин. — Ну что ж, беги за ним, пока мужество не оставило тебя.
Карли изумленно посмотрела на него.
— Неужто ты разрешаешь мне…
Калвин отвернулся и подошел к письменному столу.
— Благодаря Холту у нас в компании на каждом углу охрана. Я приставил к нему одного парня. — Он нажал несколько кнопок на телефоне. — Ты тоже не останешься без присмотра.
Глава восьмая
В «Бистро 720» слышался гул голосов и раздавались взрывы смеха. Холт одиноко сидел в угловой кабинке возле окна. Блюзовая мелодия успокаивающе действовала на него. Свет разливался по всем закоулкам заведения, и он без труда мог разглядеть посетителей.
Посмотрев в окно, Кэссиди увидел, как из такси вышла Карли. Именно в это мгновение он принял окончательное решение, что эта женщина будет принадлежать ему.
Войдя в бар, Карли увидела одиноко сидящего Холта, и у нее отлегло от сердца. Сбросив пальто, она села напротив него.
— Я полагала, вы придете в ярость. Но я тут ни причем, это отец послал меня вместе с Бобом, одним из ваших охранников. Он придет сюда, как только переговорит с Гарри, который сидит у вас на хвосте.
— Придумка вашего батюшки? — спросил Холт.
— Когда я уходила из пентхауса, он бормотал, что так называемая охрана плохо работает, а много получает, так что парни лишь отрабатывают свой хлеб. — Она посмотрела ему в лицо. — Я запамятовала, чья очередь делать заказ.
— Я распоряжусь. Я был в клубе «Метро».
— Вам надо было взять с собой меня.
— Мне следовало взять наушники и фонарик.
И Холт рассказал ей о том, как зашел в танцевальный клуб. Карли внимательно слушала.
К ним подошла официантка:
— Два кофе?
Карли взглянула на Холта.
— Мне кофе со сбитыми сливками. А сей джентльмен предпочитает чай. Из трав, если у вас есть.
— По требованию одного из моих клиентов у нас имеется весь ассортимент сортов чая производства компании Карпентера, — с улыбкой сообщила официантка. — Какой на вкус вам больше по душе?
— Тот, что пахнет луговыми травами, — ответила Карли.
— «Весеннее наслаждение», — пробормотала женщина.
Как только официантка отошла подальше, Карли склонилась к Холту:
— У них есть сорта чая компании моего отца. Ну не странно ли?
— На мой взгляд, просто великолепно, — промолвил мистер Кэссиди.
— Однако здешние посетители не похожи на тех, кто тратится на чай из трав. По-моему, здесь бывала Дженна.
— Не спорю. — Холт протянул руку и провел пальцем по ее серьге. — Вы постоянно носите одни и те же сережки. Отчего?
Вряд ли стоит говорить, что она не снимала их с тех пор, как он прикоснулся к ним.
— Они приносят мне удачу.
Холт пристально смотрел на нее.
С ним определенно что-то не так, решила девушка. Переменилось выражение его глаз, в них плясали веселые огоньки, как тогда, когда он впервые поцеловал ее. По ее спине пробежала дрожь.
Их пальцы сплелись, а она даже не заметила, когда он взял ее руку. Карли не могла оторваться от его глаз, в которых прочла нечто такое, от чего сердце ее ухнуло куда-то вниз.
Подошла официантка с чаем и кофе.
Карли посмотрела на нее.
— Мы разыскиваем мою пропавшую сестру Дженну. Она обычно заходила сюда.
— Мой брат — полицейский, — ответила та. — Вон малый в том конце бара. Подождите, я…
— Нет! — Карли схватила ее за руку. — В полицию сообщать нельзя. Мой отец получил записку с требованием выкупа. Сестре, возможно, грозит опасность. Однако мы предполагаем, что она могла сбежать с возлюбленным. Нам надо отыскать ее.
Мистер Кэссиди вынул из кармана фотографию Дженны и положил ее на столик.
Официантка глянула и затем перевела взор на Карли.
— Вы похожи на сестру.
— Значит, вы видели ее? — Карли подвинулась, чтобы женщина могла присесть к ним.
— Разумеется, она постоянно посещала нас пять или шесть месяцев. Каждый вторник, вечером, за исключением последнего, она встречалась здесь с красивым парнем.
— Они беседовали с кем-нибудь из ваших постоянных посетителей? — осведомился Холт. — Нам необходимо выяснить, куда они скрылись.
Насупив брови, официантка отрицательно покачала головой.
— Они всегда держались в сторонке. У меня сложилось впечатление, что они желают сохранить свои свидания в тайне. Иногда он приходил первым. Иногда она. Мне казалось, что кто-то из них состоит в браке. За ними даже однажды следили.
— Кто? — спросила Карли.
— Женщина. Она явилась сюда и села в соседнюю кабинку, выпила белое вино и принялась читать книгу. Посреди недели к нам из чужих мало кто заглядывает. Я, пожалуй, и не заподозрила бы слежку, если б не одно обстоятельство: когда ваша сестра и ее приятель ушли, та женщина проявила интерес к их кабинке. Вот тогда-то я и подумала, что, возможно, она частный детектив. Она собиралась пересесть в их кабинку, когда я пришла убирать посуду. Тогда она заплатила по счету и спешно ушла.
— Вероятно, она хотела установить жучок, — промолвил мистер Кэссиди. — Как она выглядела?
Официантка задумчиво нахмурила брови: