KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Дэй Леклер Дэй Леклер - Лжешь или любишь?..

Дэй Леклер Дэй Леклер - Лжешь или любишь?..

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэй Леклер Дэй Леклер, "Лжешь или любишь?.." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Провожая последних гостей, Лия стояла рядом с Хантером в холле. Напряжение, казалось, вот-вот переполнит ее, и она нервно сжимала и разжимала руки, вновь чувствуя неожиданную тяжесть своего обручального кольца.

Бросив на кольцо очередной взгляд, она задала Хантеру вопрос, который начал тревожить ее еще во время церемонии:

— Ты сам выбрал кольцо или же?..

— Сам. Неужели ты могла подумать, что я поручу столь ответственное дело секретарю?

— Я и не думала, что у тебя есть секретарь, — призналась Лия. — Скажи, а чем ты занимался все эти годы?

Хантер заколебался.

— В основном я работал, улаживая проблемы для одного большого консорциума, и могу похвастаться, что мне удавалось разрешить сложности, с которыми никто до этого не в силах был справиться.

Лия двинулась в сторону большого зала, на ходу гася свечи.

— Полагаю, у тебя это хорошо получалось. А что заставило тебя бросить эту работу? Почему ты снова решил заняться скотоводством?

— А с чего ты вдруг решила, что я бросил работу? — стоя прямо позади нее, поинтересовался Хантер.

Напуганная близостью его голоса, Лия круто повернулась, так что пышные юбки платья взметнулись вокруг ее стройных ног.

— А разве нет?

— Со мной непременно свяжутся, если возникнет какая-нибудь непредвиденная проблема, и я постараюсь все уладить. — Он бережно отстранил ее от свечей, догоревших почти до розеток. — Будь осторожнее. Мне бы не хотелось, чтобы такое прелестное платье загорелось.

— Это платье моей мамы, — удовлетворенно сообщила ему Лия. — Я не знала, понравится оно тебе или нет.

Его голос стал тише.

— Понравилось, и очень.

У Лии перехватило дыхание, но спустя секунду ей удалось проговорить:

— Ты так и не ответил на мой вопрос.

— Какой вопрос? — В его глазах появилось ленивое выражение, и Лия поняла, что его мысли бродят где-то далеко-далеко. Она решила не уточнять, о чем именно он сейчас может думать.

— Ну, как же, — настойчиво повторила она. — Если у тебя такая отличная работа, с чего вдруг ты решил вернуться к работе на ранчо?

— Давай просто скажем, что у меня есть неоконченные дела, и оставим все это на потом. Или тебе так хочется начать спорить уже сегодня вечером?

Всполошившись, Лия подняла на него глаза.

— А есть такая опасность? Я хочу сказать, мы можем поспорить?

— Несомненно. — Он притушил еще несколько свечей, и они оказались в полумраке, будто ночь набросила на них мягкий плащ доверительной темноты. — У меня для тебя есть свадебный подарок. Он достал из корзины с цветами небольшую коробочку и протянул ее Лии.

Он взяла ее, удивленно глядя на него.

— Свадебный подарок?

— Открой.

Она взяла небольшую, как для драгоценностей, коробочку, очень осторожно развернула нарядную упаковочную бумагу и открыла крышку. Под лоскутком мягкой материи лежала необыкновенная безделушка — голубой камешек, охваченный тонкой золотой ленточкой, и висел он на цепочке плетения «в елочку».

— Да ведь это точь-в-точь как у тебя! — воскликнула Лия, и слезы подступили к ее глазам.

Единственный вещицей, оставленной Хантеру его родителями, когда его подбросили в приют, был необычный голубой камень, оплетенный золотой ленточкой, — в точности такой же, что ей подарил сейчас Хантер. Все то время, что Лия была знакома с ним, Хантер носил свой камушек, не снимая, как талисман, хотя ему так и не удалось разыскать своих родителей или родственников.

— Мне показалось, что золотая цепочка подойдет больше, чем кожаный шнурок, как у меня.

— Спасибо… Это замечательно. — Лия передала Хантеру коробочку и повернулась к нему спиной. — Ты не поможешь мне? — Она приподняла густые волосы и фату, пока он застегивал у нее на шее тонкую цепочку. Украшение легло ей на грудь, попав точно в ложбинку, и камень показался Лии неожиданно тяжелым и холодным.

В ту же секунду, прежде чем она успела что-либо сообразить, Хантер круто повернул ее и привлек к себе. Лия ухватилась обеими руками за его плечи, сердце ее бешено забилось, и она поняла, что у нее не осталось больше сил противостоять неизбежному. Подхватив ее на руки, Хантер широким шагом пересек зал и поднялся по лестнице, ногой открыв дверь в спальню хозяина дома.

Лия начала было сопротивляться, но умолкла, увидев зажженные свечи, цветы и банты, украшавшие комнату. Судя по всему, здесь потрудились умелые и проворные руки бабушки Роуз. На этот раз Лия испытала искреннюю благодарность, видя предусмотрительность бабули. Предоставляя молодоженам самую большую комнату в доме, Роуз безмолвно признавалась в том, что принимает и приветствует нового главу семьи и всего хозяйства.

— А где комната Роуз? — спросил Хантер, словно читая мысли Лии.

— Внизу. Когда мой отец женился, она распорядилась, чтобы для нее было пристроено отдельное крыло к дому. Роуз говорит, что большая семья может жить дружно только при одном условии — если каждое поколение живет отдельно.

Хантер неохотно улыбнулся.

— Пожалуй, мы с ней еще можем поладить…

Он опустил Лию, и улыбка исчезла с его лица, а в глазах появилось почти незнакомое, мрачное и напряженное выражение. Помедлив, он снял с ее головы серебряный обруч и осторожно поднял фату. Тонкая ткань медленно скользнула, упав на темно-красный ковер, словно облачко серебристого тумана.

Хантер отступил на шаг назад.

— Сними платье сама. Мне бы не хотелось помять или порвать его.

Чувствуя, какими неуклюжими стали вдруг ее пальцы, Лия нащупала пряжку пояса, расстегнула цепочку на талии и положила ее среди цветов на бюро орехового дерева. Шагнув из туфелек на высоком каблуке прямо на ковер, она мимоходом успела подумать о том, что каждый раз, когда она снимает обувь на каблуке, она чувствует себя особенно маленькой и беззащитной. Наконец Лия взялась за подол платья и медленно подняла его.

Через секунду она почувствовала, что руки Хантера бережно помогают ей стянуть платье через голову. Опустив его на стул, он повернулся к Лии. Она стояла посреди комнаты, с необыкновенной ясностью сознавая, что на ней сейчас лишь блестящее шелковое белье, отделанное тонкими кружевами.

— Хантер… — прошептала она, — мне кажется, я еще не совсем готова к…

— Успокойся… — прошептал он, — расслабься. Нам некуда торопиться. У нас впереди целая жизнь. — Он приблизился и нежно обнял ее. — Ты помнишь, как хорошо нам было раньше?

Лия судорожно ухватилась за лацканы его смокинга.

— Но ведь все изменилось, и мы теперь уже не те. И наши… наши чувства тоже переменились.

— Есть вещи, которые никогда не изменятся. И наши чувства относятся как раз к таким вещам. — Глаза его потемнели, казалось, в них вспыхивает голодный огонь, и каждая черточка его смуглого лица источала желание. Он еще ближе привлек Лию к себе и провел большим пальцем по ее щеке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*