KnigaRead.com/

Эмили Маккей - Все, что она хотела

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эмили Маккей - Все, что она хотела". Жанр: Короткие любовные романы издательство Центрполиграф, год 2013.
Перейти на страницу:

Ну и что ей теперь делать? Если бы надменный Далтон заботился только о поисках пропавшей наследницы, то она бы еще могла перед ним устоять. Но как быть с мужчиной, готовым ради нее посреди рабочего дня отправиться кататься на яхте? Он ведь сможет завоевать не только ее тело, но и сердце. А это очень плохо, ведь если Далтон узнает, что Лэйни ему соврала про бабушку, то он уже не захочет ни ее сердца, ни ее тела.

— Ты же не страдаешь от морской болезни?

— Нет, точнее, вряд ли, а что?

— Ты не ответила, когда я попросил тебя передать мне рутбир. И ты какая-то немного бледная.

— Ты любишь рутбир? — удивленно спросила Лэйни, чувствуя непомерное облегчение.

— Да.

Лэйни чуть не рассмеялась. Все оказалось так просто, а она уже черт знает чего себе напридумывала.

— Со мной все в порядке, — заверила Лэйни и достала банку рутбира для Далтона и бутылку пива для себя. Ладно, хватит думать о глупостях, пора наслаждаться вечером.

Лэйни глотнула пива, поудобнее устроилась в кресле и наконец-то расслабилась, глядя, как Далтон управляет яхтой. Даже странно, он явился сюда прямо из офиса, но теперь, когда Далтон разулся и закатал рукава рубашки, он очень органично вписывался в обстановку.

Даже голова идет кругом, когда понимаешь, что теперь, пока они не вернутся в порт, Далтон будет полностью в ее власти. Даже страшно становится.

Если Далтон захочет поиграть с ней один вечер, а завтра забудет — не страшно. Но что, если у него другие планы? Что, если он захочет оставить игрушку насовсем?

Глава 10

Когда яхта наконец-то вышла из залива, Далтон повернул на север и направился к своим любимым местам — к побережью национального заповедника. Привычные пляжи сменились болотистой низиной, а кружившиеся вокруг чайки и пеликаны — выпями, цаплями и стаями белых гусей. Здесь, в открытом океане, где лишь проплывающие вдали лодки, птицы над головой да изредка встречавшиеся дельфины нарушали их одиночество, Далтон наконец-то смог расслабиться.

Обычно Далтон забывал о всех заботах, как только оказывался на борту яхты. Но сегодня все было иначе. Нет, он ни о чем не волновался и не тревожился, скорее… чего-то ждал.

Далтон заметил, что Лэйни было немного не по себе. Она, конечно, уверяла, что умеет плавать, но, похоже, дело не только в этом, ведь она не из тех женщин, что отступают перед испытаниями. Так что если бы все дело было в обычном страхе, то она как-нибудь бы с ним справилась, а ее явно что-то тревожило. Видя, что с ней что-то не так, Далтон заглушил мотор и бросил якорь у своей любимой бухточки.

А затем повернулся к Лэйни и, сняв темные очки, внимательно на нее посмотрел, и она не стала прятать глаза. Лэйни старательно делала вид, что у нее все хорошо. Она сидела, поджав под себя босую ногу и вольготно откинувшись на спинку кресла, так что если бы Далтон знал ее не так хорошо, то решил бы, что она каждый день катается на яхтах, ну или, по крайней мере, позирует для журналов.

Вот только Далтон понимал, как тяжело ей дается такая непринужденная поза. Управляя яхтой, он краешком глаза следил за ней и видел, как босая нога нервно выстукивала беззвучный ритм, видел, как Лэйни отрывала этикетку с бутылки, рвала ее на мелкие кусочки, а потом старательно скатывала их в шарик.

И теперь, внимательно ее разглядывая, Далтон задумался. А стоило ли ему вообще тащить сюда Лэйни? Ведь стоило им только ступить на палубу, как он сразу заметил — с ней что-то не так, и все ее напускная бравада не могла этого скрыть.

Похоже, он зря понадеялся, что все ее тревоги развеются, как только они покинут причал. Далтон редко ошибался в людях, но с Лэйни он никогда ничего не мог знать заранее.

— Такое впечатление, что ты… — Далтон помолчал, тщательно подбирая слова, чтобы невзначай не ранить ее еще сильнее: — На грани.

В ответ Лэйни лишь фыркнула. Ну и как это прикажете понимать? Такая реакция может с равной долей вероятности значить и то, что он наконец-то заметил очевидное, и то, что он излишне впечатлительный болван.

— Если хочешь, мы можем вернуться.

— Нет, не стоит. Просто я никак не пойму, зачем ты меня похитил.

— А ты действительно считаешь, что я тебя похитил?

Лэйни скрестила руки на груди:

— Ты обманом заманил меня сюда, и теперь я не знаю ни где я, ни когда вернусь к цивилизации, ни зачем ты все это затеял.

— Если смотреть на все с такой стороны, то и правда можно решить, что я собираюсь сделать с тобой что-то неимоверно гнусное, — улыбнулся Далтон и, осторожно потянув Лэйни за руку, поднял ее и прижал к себе. — А если я пообещаю, что не собираюсь ни убивать тебя, ни выкидывать твой труп в море, тебе станет легче?

— Мне стало бы легче, если бы ты объяснил, зачем ты все это затеял. — Лэйни обиженно надула губки и снова скрестила руки на груди.

— Знаешь, многие женщины мечтали бы оказаться на твоем месте и, не задавая лишних вопросов, наслаждались бы романтическим вечером.

Вот только ему и дела нет до всех этих женщин, ему нужна только Лэйни, такая колючая и упрямая, такая неповторимая.

— Так ты признаешь?

— Что признаю?

— Что таскаешь сюда толпы женщин, — непонятно чему радуясь, пояснила Лэйни.

— Так вот что тебя тревожит? — усмехнулся Далтон. — По-твоему, я через день устраиваю такие прогулки?

— Но ведь устраиваешь? Это твой проверенный способ соблазнять девиц, ведь так?

Далтон окончательно запутался. Она переживает из-за того, что у него могут быть другие женщины? Но при этом говорит так, как будто надеется оказаться лишь одной из этого множества, да еще таким странным тоном.

— Ну и что ты хочешь от меня услышать? Что я хочу произвести на тебя впечатление? Что хочу, чтобы этот день стал незабываемым для нас обоих? Что рутбир предназначался тебе, потому что ты его раньше любила? И что вино — тоже для тебя? И что я написал сюда, когда мы выезжали из Хьюстона и попросил заправить яхту, а заодно принести сюда еду и напитки? — Далтон немного помолчал, а потом продолжил: — Я не устраиваю здесь свиданий, так что ты — первая женщина на этой яхте. Разумеется, с тех пор, как она принадлежит мне.

— Но твоя бывшая жена…

— Порция терпеть не может яхты. И техасскую жару. Это все не для нее. К тому же я купил яхту уже после развода.

Лэйни молча хмурилась, явно пытаясь переварить услышанное.

— Почему тебе так сложно в это поверить?

— Не хочешь — не верь, — усмехнулась Лэйни, — но меня впервые похитил богатый красавец и потащил кататься на яхте.

— Вот и замечательно.

Лэйни так мило обижалась, что Далтон не удержался и поцеловал ее в губы. Быстрый, страстный поцелуй, о котором он все время мечтал.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*