Донна Олвард - Вальс под звездами
— Сержусь? С чего мне на него сердиться?
— Вам лучше знать, — отрезала она, затем после продолжительной паузы добавила: — Это нормально. Я прекрасно вас понимаю. Я тоже злюсь на свою мать. И на себя за то, что злюсь на нее.
— Да, — наконец произнес он голосом, полным усталости. — Да, я злюсь на него. За то, что он меня подвел в трудное время. За то, что из-за его беспомощности мне пришлось в одиночку взвалить на себя тяжелую ношу. Знали бы вы, чего мне стоило добиться сегодняшнего процветания «Прейри Роуз».
Не сказав больше ни слова, он завел мотор и выехал на дорогу. Остаток пути прошел в тишине.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Захлопнув дверцу, Броуди тяжело вздохнул, пока Люси не видела. Он должен был предвидеть, что взять ее с собой в город было бы ошибкой. О трагедии семьи Гамильтон знал весь город, а местные жители любили почесать языком. Но на днях он ее обидел и решил загладить свою вину.
Он понял, что Люси была не такой, как Лиза, и с каждой минутой все больше в этом убеждался. Поездка к дому из дерна была своеобразной проверкой, которая развеяла все его сомнения на ее счет. Верхом на лошади среди бескрайней равнины Люси чувствовала то же, что и он. Она постоянно его удивляла, и это его беспокоило.
— Я отнесу вот это, — послышался ее голос, и Броуди повернул голову. Она стояла позади грузовика с пакетами в руках. Легкий ветерок поигрывал завитками ее волос.
— Полагаю, в городе вы узнали много нового о «Прейри Роуз».
Люси переступила с ноги на ногу.
— Нет, не очень.
— И все же это подогрело ваше любопытство. Мне не следовало брать вас с собой.
Поставив пакеты на землю, она подошла к нему.
— А вы не хотите, чтобы я задавала вам еще вопросы, не так ли, Броуди?
— Не хочу, — ответил он, отведя взгляд.
Очевидно, она не была удовлетворена тем, что узнала в городе. Кто-то рассказал ей о его отце, но она не знала всех подробностей. Будь они ей известны, она смотрела бы на него с осуждением, а не с сочувствием.
День начался для него тяжело. Его отец сегодня был не в духе. Броуди стиснул руки в кулаки. Прошло семь лет, но он до сих пор ощущал всю тяжесть этого бремени.
Вдруг он вспомнил, как загорелись глаза Люси при виде дома из дерна. Будет ли она думать о нем хуже, если он все ей расскажет? Возможно, ему следует в конце концов ей довериться.
— Но, возможно, я решусь на них ответить. Когда вы разберете покупки, давайте опять прогуляемся вместе, — предложил он. Ему очень хотелось протянуть руку и коснуться ее волос, вдохнуть их цветочный аромат.
В глубине глаз Люси что-то промелькнуло. Страх, удивление, возмущение. Броуди не мог ее винить после того, что произошло. Она вряд ли согласится сразу, но он знал, чем ее можно подкупить.
— Вы поедете на Ахабе.
Люси слегка наморщила нос
— Вы правда позволите мне прокатиться на самом лучшем своем жеребце? - Она наклонила голову набок. — Вы настолько мне доверяете?
— Ну раз вы не хотите...
При виде ее вытянувшегося лица он едва удержался от смеха.
— От такого предложения я не могу отказаться, — ответила она, поднимая с земли пакеты.
Разобрав покупки, Люси достала из своего чемодана соломенную ковбойскую шляпу. В Маразуре она ее не носила. Там странно смотрели на подобные вещи. Надев удобные ботинки, она спустилась вниз.
Броуди ждал ее у конюшни. Лошади уже были оседланы.
Поправив шляпу, Броуди дерзко улыбнулся.
— Сегодня мне не придется вам подыгрывать. Они долго ехали не разговаривая, но Люси чувствовала, что их что-то связывает.
У холма с крутыми склонами Броуди остановился. У его подножия лежал огромный плоский валун, вокруг не было ничего, кроме колышущейся от ветра травы. Впереди лежали Скалистые горы. На них не было снега, но суровую красоту их зазубренных вершин смягчал солнечный свет.
Люси перекинула ногу через седло и спрыгнула на землю.
— Вэйдз-Батт, — произнесла она.
— Откуда вы знаете?
Спешившись, Броуди подошел к пей.
— Миссис Пи упомянула об этом месте, когда я только приехала. Сказала, что я должна обязательно здесь побывать перед отъездом. Несколько дней назад я думала, что мы едем сюда, но вы решили показать мне дом из дерна.
Опустив поводья, она пристально посмотрела на него. Он выглядел неуязвимым. Казалось, ничто не может причинить ему боль
— Что такое? — спросил он, глядя на горы.
— Я просто подумала, как обманчива бывает внешность. Глядя на вас, Броуди Гамильтон, никто бы не предположил, что ваше сердце разбито.
Броуди резко повернул голову, и их взгляды встретились. Он открыл рот, чтобы возразить, но она быстро продолжила:
— Если только у него самого не разбито сердце.
— Но мне никто не разбивал сердце, — возразил он.
— Не пытайтесь меня обмануть, Броуди. Я же вижу, как вы переживаете из-за отца.
Он тяжело вздохнул.
— Я сейчас вернусь. Только привяжу лошадей.
Пока он этим занимался, Люси села на валун. Несмотря на жаркое солнце, его поверхность была прохладной.
- Вэйдз-Батт был назван в честь моего деда, - сказал Броуди, садясь рядом с ней. — Он часто сюда приходил. Когда охотился, даже ставил здесь палатку на несколько дней.
- Правда?
- Мой дед был частью этой земли. Моя бабка...- Остановившись, он сглотнул. — Моя бабка иногда приходила вместе с ним. Они разводили костер и... В общем, догадайтесь сами, - добавил он низким грудным голосом, затем снял с нее шляпу и бросил в траву. Когда его пальцы зарылись в ее волосы, ее сердце учащенно забилось. Она представила себе его молодых деда и бабку, занимающихся любовью на валуне у костра. Интересно, Броуди приводил сюда свою жену? Но она не успела над этим поразмыслить, потому что взгляд Броуди задержался на ее губах.
Она тоже сняла с него шляпу и запустила пальцы в его волосы. Затем он на мгновение закрыл глаза, а когда открыл, они настолько потемнели, что зрачки слились с радужной оболочкой. Отрицать, что их влекло друг Другу, придумывать отговорки было бессмысленно. Их взаимное желание было сильнее всех секретов, которые они скрывали друг от друга
Они одновременно наклонились навстречу друг другу, и его губы стремительно накрыли ее. Одна его рука заскользила по ее спине, пальцы второй переплелись с ее пальцами. Услышав стон, Люси осознала, что это был ее собственный.
Затем он слегка толкнул ее, и она оказалась лежащей на валуне.
— Люси, — прошептал Броуди, медленно опускаясь на нее.
— Ты ведь именно за этим привез меня сюда, не так ли, — сказала она, не в силах противостоять своему желанию.
— Да, Люси. — Он произнес ее имя с такой нежностью, что она почувствовала себя защищенной и желанной.