Элизабет Харбисон - Если туфелька впору
— Не могу поверить, что вы никогда раньше этого не делали, — говорил Фредди. — Вам понравится. Вы, вероятно, думаете, что ваши волосы слишком бледные, чтобы еще их осветлять, но вот глядите — несколько платиновых прядей на макушке и вокруг лица, а по бокам — тон чуть потемнее. Шикарно.
— Вам и следует выглядеть шикарно, — добавил Морис, — в газетах сегодня написали, что некая мадам Надменность вселилась в гостиницу исключительно с целью завоевать вашего мужчину.
— Леди Пенелопа?
Морис прищелкнул пальцами.
— В точку! Снимок вышел нечетким, но, на мой вкус, смотрелась она по-дурацки.
Если снимок был нечетким, то скорей всего не случайно, подумала Лили.
— Он не мой мужчина, — смущенно сказала она. — Это всего на один вечер.
— Один волшебный вечер, — Морис был доволен донельзя. — С него все начнется. Вот почему мы обязаны сделать вас совершенно неотразимой.
— Что нетрудно, — встрял Фредди.
Лили скептически посмотрела на Мориса.
— Я не уверена, что принц Конрад это имел в виду, когда вызывал вас сюда.
— Золотко, принц Конрад понятия не имел, чего вы хотите, — так что дал вам карт-бланш. Он сказал, что если вы пожелаете полностью обновить гардероб, то так тому и быть.
Лили никогда не сталкивалась с такой щедростью со стороны мужчины, Ей было неловко, и одновременно с этим ситуация восхищала ее.
Множество раз она организовывала дни, подобные этому, для клиентов, но ей и в голову не приходило, что она сама может оказаться на их месте. Потратив полдня на возражения, она сдалась.
К пяти часам она превратилась в совершенно другую женщину. Волосы, прежде длинные и прямые, обрезанные теперь на разных уровнях, обрамляли лицо, а играющие в них золотистые искры невольно приковывали внимание.
Морис уговорил ее на болезненный процесс выщипывания бровей и придания им новой формы, отчего виду Лили стал элегантным и утонченным.
Изменения, сами по себе пустячные, вместе впечатляли.
Затем Морис объявил, что составил себе достаточное мнение о личности Лили, и отослал ее дожидаться платьев.
В «Мончклэ» она возвращалась, слегка смущенная изменениями своей внешности. И реакция коллег не добавила ей душевного спокойствия.
— Ну и ну, ты даешь! — воскликнул Энди. Его глаза широко раскрылись. — Знал, что ты— хорошенькая, Лили, но сейчас ты выглядишь как кинозвезда.
Ее лицо загорелось.
— Прекрати, Энди.
— Я серьезно. — Он позвонил Герарду в кабинет. — Герард, выйди поглядеть на пашу девочку.
— Вам что тут, зоопарк? — возмутилась Лили.
Энди зашикал на нее, а. возникший на пороге Герард шумно выдохнул.
— Боже, просто неземное видение!
— Спасибо, Герард.
— Покажите Карен, — велел Энди.
— Мне правда надо кое-чем еще заняться, — отказалась Лили. — Я покажусь ей позже.
Ей удалось выбраться из круга любопытствующих, сбежавшихся в коридор. Следующий час прошел за примеркой платьев и аксессуаров к ним. Крутясь перед зеркалом, Лили находила лишь отдаленное сходство с самой собой. Наконец она остановилась на голубом шелковом платье для бала. Оно слегка отличалось от общепринятых вечерних туалетов, и вначале, увидев его, Лили засомневалась.
— Только примерьте, — уверенно сказал Морис. — Не стоит решать, пока не увидел на себе.
Она примерила и поняла — стилист прав. Цвет шел ей идеально, подчеркивая синеву глаз и сочетаясь с тоном кожи так, как и вообразить себе было невозможно. Разрез оказался немного длинноват, но Морис уверил ее, что проблема легко решаема.
— Оно? — с энтузиазмом сказал он. — Оригинал Торести, демонстрировался лишь однажды на показе в Милане. Вы их сразите, Лили, наповал.
— Оно прекрасно, — отвечала Лили, любуясь великолепной отделкой. — Думаю, кто угодно неплохо бы в нем смотрелся.
Морис презрительно фыркнул на самое предположение, потом заявил:
— Я присмотрел чудненький комплект и для сегодняшнего обеда. Ретро, Мэри Тайлер Мур, с…
— Минуточку, — прервала Лили. — Я не могу больше тратить деньги этого человека. Я вообще не уверена, должны ли мы были делать то, что уже сделано. Все, что мне требовалось, — платье для субботней ночи. Теперь оно есть, так что закругляемся.
Морис недовольно взглянул на нее и упер руки в бока.
— У меня инструкция снабдить вас всем, что вам может понадобиться, и тем, чем вы пожелаете. И, милая девочка, поверьте мне, вам нужен этот комплект. — Видимо, он заметил, что Лили снова собирается возразить, потому что взмахнул рукой и сказал: — Хорошо, хорошо, хотя бы примерьте. Дайте мне взглянуть, раз уж я притащил его сюда. Доставьте мне удовольствие.
Лили вздохнула и, помедлив, неохотно кивнула.
— Ладно, я примерю. Но потом вы несете его обратно, а я возвращаюсь к работе — может, успею хоть что-нибудь сегодня сделать.
— Отлично. — Морис щелкнул пальцами, и на сцене появились узкие брюки и легкий обтягивающий кашемировый свитер. Обманчиво простой наряд, учитывая марку и стоимость, выраженную в нескольких тысячах долларов. — Давайте, — торопил ее Морис. — Быстренько.
Усмехнувшись его суете, Лили отправилась в примерочную. А одевшись, едва могла поверить собственному отражению. Такое возможно лишь в мечтах — костюм утончал ее там, где она была тонкой, а выпуклости делал соблазнительными, роскошными. Она ощущала себя прекрасной, как Мэрилин Монро или Лана Тарнер.
Она вышла из примерочной.
— Вы были правы, — сказала она Морису, — это действительно прелестный..
— Прекратите давку! — взвизгнул Морис. — Преемница Грейс Келли, Лили Тилден!
— Ой, потише, Морис, передохните. Не стоит так кричать.
— Очень даже стоит! — Он взглянул на свою помощницу, которая согласно кивнула.
Его восторги были прерваны появлением принца Конрада. Все обернулись к вошедшему. Принц оглядел всех, потом спросил:
— Что случилось?
— Ничего, — голос Мориса звучал как у нашкодившего четырехлетнего ребенка.
— Мы только что обсуждали, нужен мне или нет этот комплект, — ответила Лили. — И, конечно, не нужен.
Конрад осмотрел ее с ног до головы.
— Почему же нет?
— Потому что… — Как объяснить очевидное? — Он не является необходимым. Платье для бала, да, я понимаю, но это… Повседневная одежда.
— Идеальная для сегодняшнего обеда, — отрезал Морис.
Конрад выстрелил в него взглядом.
— Он прав. Идеальная. — И перевел взгляд на Лили. — Между прочим, кто он? Кто вы такой?
— Морис Гиббонз. От Мельборнского отдела закупок.
Конрад удивился.
— Я думал, это будет… конечно. Морис. Именно тот, о ком они и сообщали.